采寫丨宮子
《記憶記憶》
作者:(俄)瑪麗亞·斯捷潘諾娃
譯者:李春雨
版本:大方|中信出版集團2020年11月
緻敬詞
記憶不是單純的往昔,它是銜接着當下與未來的橋梁。它可能是消匿的,在離開某個時代後便融入無形的空氣;它可能是構想的,是我們憑借着流轉的資料與物品,對這些碎片提出的一種解釋;它也可能是負面的,如同積累的塵埃,漸漸成為前行中帶來重負的陰影。我們或許無法将記憶轉化為明晰具體的當下,然而,通過捕捉記憶的過程,我們可以盡可能地接近完滿的認知,正如在意識到拼圖的所有碎片後,才有可能構想完整的畫面一樣。
我們緻敬《記憶記憶》,緻敬創作了它的俄羅斯作家瑪麗亞·斯捷潘諾娃。這是一本形式豐富,難以界定的作品,它圍繞着記憶的母題書寫了一部交響曲,将我們帶到文學藝術的思想中心,讓讀者感受曆史塵埃的微小顆粒,它在細膩靜谧的字句之外指向了嚴肅的人文思考,成為了一部紀念碑式的文學傑作。
答謝詞
首先,感謝新京報和各位評委老師,感謝書評周刊的全體編輯和廣大讀者,感謝你們對《記憶記憶》的高度認可!
《記憶記憶》是俄羅斯當代詩人瑪麗亞·斯捷潘諾娃傾注半生心血完成的“記憶之書”,它既是一場家族記憶的尋根之旅,又是一首猶太民族記憶的安魂曲,更是一部關于記憶本質的哲思錄。翻譯此書于我,恰似一場沐浴在“明亮的憂傷”之中的記憶之旅。本書最終呈現的精美程度超出了我的預期,這得益于中信·大方的全體同仁,特别是本書的策劃編輯蔡欣女士和羅夢茜女士的敬業奉獻。《記憶記憶》自出版以來,在國内引起了不小的反響,這在當代俄羅斯文學淪為小衆文學的閱讀語境之下,無疑是令人欣慰的。作為一名俄語文學譯者,我真誠地希望出版界和廣大讀者能夠更多地關注當代俄羅斯文學。
“文學翻譯是值得托付終身的事業。”曾幾何時,恩師劉文飛先生的寄語點燃了我的理想,而今天,《記憶記憶》分享的榮耀更讓我堅定了這一信仰。今後,我會竭盡所能,将更多的俄語文學傑作呈現給大家!
謝謝!
——譯者李春雨
作者丨宮照華
編輯丨肖舒妍
校對丨王心
來源:新京報
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!