現代快報訊(記者 陳曦)2020年的諾貝爾文學獎頒給了美國詩人露易絲·格麗克。事實上,北美這片廣袤的土地不乏優秀的女詩人,比如被譽為“薩福之後西方最重要的女詩人”艾米麗·狄金森,“桂冠詩人”伊麗莎白·畢肖普,自白派著名詩人西爾維亞•普拉斯、安妮·塞克斯頓,還有近年來諾獎另一大熱女詩人人選安妮·卡森。她被認為是繼承了艾米麗·勃朗特和狄金森的詩學傳統,并在探索的路上走得更遠,融合了古典輝光與現代先鋒。
近日,安妮·卡森重要代表作《安妮·卡森詩選》(内含《紅的自傳》《丈夫之美》兩本詩集)由譯林出版社出版發行。這是簡體中文世界首度引進安妮·卡森最具代表性的作品,具有非常重要的文學和出版意義。
“在世諸天才之一”,屢次入列諾獎候選名單
安妮·卡森1950年出生于加拿大多倫多,童年随着家人遷居,在安大略省多個小城生活過。她曾在多倫多大學學習古典學,博士期間研讀古希臘女詩人薩福。她是古典造詣極為深厚的詩人,也是古典學教授、薩福殘篇斷章的當世譯者、跨界藝術家,活躍在藝術圈和戲劇舞台。她是“智慧作家”,因廣博的才智、獨特的原創性和敏銳的洞察力而飽受贊譽,深受哈羅德•布魯姆、蘇珊·桑塔格、邁克爾·翁達傑、艾麗斯·門羅、科爾姆·托賓等歐美一流評論家、作家推崇。
她的血液裡流淌着古典與哲學的基因,有不落俗套的超凡詩境,擅長用當代的方式、創新的形式來重新闡釋古典。翁達傑評價道,“她從偉人們中間抽取了理性、巧智和情緒,放到自己獨特的聲韻之中。”她也是刻意打破傳統思路的天才作家,善于引用典故,将詩歌、日記、曆史、紀實和小說等以零碎材料和拼貼文本的形式融合在一起,以幽微的情感、冷凝的觀察和簡約的筆觸創作出具有實驗性、藝術性、極富神秘感的作品。在她的作品中,剛與柔、古典與新銳、隐喻與典故、極簡的文風與拼貼的文體,所有這些都被她調和得如此完滿,熔冶出簡潔而沉穩的風格,文字纖瘦、硬朗、黠慧,富有堅實的質感,但描寫手法細膩優美。
△安妮·卡森
安妮•卡森才華橫溢,她不僅寫詩,著文,還是一位非常著名的翻譯家;她的本職工作是從事古典文學研究和教學,還兼職當編輯。2020年,她榮獲了著名的阿斯圖裡亞斯親王獎,之前曾是T.S.艾略特詩歌獎的首位獲獎女詩人,也曾獲得過格裡芬詩歌獎、麥克阿瑟天才獎、古根海姆獎。作為翻譯家,她已出版了幾本名篇譯著,如《薩福殘篇》和索福克勒斯的《厄勒克特拉》等。作為學者和教授,她主要從事希臘和拉丁文古典文學研究與教學。她是近年諾貝爾文學獎候選名單上的大熱門,2019年曾居于賠率榜第一的位置。
《紅的自傳》《丈夫之美》,代表其最高文學成就
譯林出版社這次推出的兩部詩作《紅的自傳》《丈夫之美》,均代表了安妮·卡森的最高文學成就,且帶有傳記色彩。其中,《紅的自傳》取材于希臘神話,猶如一幅深刻感人的肖像,講述了一位藝術家如何坦然面對自己異于常人的身份。《丈夫之美》則記錄了卡森第一段失敗婚姻。作品兼有人物與情節、神話與魔法;詩中既具态度、才思,又暗藏悲傷。
《紅的自傳》是詩體小說,也是安妮·卡森最重要的代表作。曾入選“《紐約時報》年度關注圖書”,并入圍“美國國家書評人協會獎決選”。她從斯特西克洛斯的紙莎草碎片中重構了希臘神話中赫拉克勒斯獵殺怪物革律翁的故事。四十七首長詩引人入勝,充滿了電影般的細節。她将革律翁改寫成受創傷的郁郁寡歡的男孩,飽受哥哥的折磨,而母親無力提供保護,幸而他從攝影中尋得慰藉。她又将獵殺行為改寫成革律翁對赫拉克勒斯的同性迷戀。她還安插了對斯特西克洛斯的虛構采訪和關于革律翁的論文。長着紅色翅膀的少年和他紅色的世界,未知的火山噴發,窘迫的愛裡藏着危險的秘密。
翁達傑評價該作為“一部精彩的雜糅之作”,是“架在古典文本與當代自傳詩之間一座雄心勃勃的奇特橋梁”。艾麗絲•門羅則在讀完後由衷感歎道,“多年來,我未發現其他任何作品能如此令人驚歎。她的存在,讓我感到十分幸福。”
《丈夫之美》是安妮·卡森準自傳作品,一曲為一段失敗婚姻所作的挽歌。她舞動着二十九式死亡探戈,以迅捷的筆觸探讨愛情與欲望,并将取自濟慈、喬治·巴塔耶和貝克特等人的作品片段重新拼貼組合,充滿驚人的新意,力量充沛,似一束激光般穿透心靈。
從《丈夫的美》這本書中可以窺見安妮·卡森從她的前輩詩人中“竊取”了很多成果,諸如薩福、艾米麗·狄金森、安妮·塞克斯頓等。正是這部長詩,為卡森赢得了T.S.艾略特詩歌獎,她是首位獲該獎的女詩人。
“俄耳甫斯詩譯叢”再添重量級詩人
2018年時,譯林出版社注意到安妮•卡森這兩本書的中文簡體版尚未引進,當年就拍闆買下版權,并将其收入該社“俄耳甫斯詩譯叢”(第二輯)的選目。“俄耳甫斯詩譯叢”是國内首套高檔軟面精裝的詩歌譯叢,甄選的是華語世界尚未充分發掘的優秀詩歌寶藏,主要選取的時間段為西方現代派詩歌運動開創時期(19世紀末)到第二次世界大戰後這百年間所湧現出的當代傑出詩人,内有多位中文世界首次譯介的詩人。
“俄耳甫斯詩譯叢”目前已出版第一輯,包括:《風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選》《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩選》《緻後代:布萊希特詩選》《憤怒與神秘:勒内•夏爾詩選》《花與惡心:安德拉德詩選》。第二輯除了《安妮•卡森詩選》,将會繼續推出《煙與鋼:桑德堡詩選》《遺忘國公民:維多夫羅詩選》《透明的獅子:尤若夫·阿蒂拉詩選》《我與浮士德:塞克斯頓詩選》《大地漫不經心:阿赫瑪杜琳娜詩選》。
該詩歌譯叢的譯者隊伍囊括中生代和新生代的優秀詩歌譯者:劉國鵬,李雙志,,黃燦然,胡續冬,範晔,餘澤民,鐘國強,王嘎,黃茜,馮娜。他們不僅是語言的精湛诠釋者,而且對所譯詩人研究頗深。
“俄耳甫斯詩譯叢”的裝幀設計特邀著名設計師陸智昌擔綱。以内文的排版和材質的遴選作為設計的起點,設計師陸智昌親自全文排版,并甄選瑞典進口内文紙和西班牙進口封面紙,品質上乘。每本書均有一個函套盒,以保護書籍。
作為國内為數不多的高檔軟面精裝詩歌譯叢,“俄耳甫斯詩譯叢”自成風格,它使舒适的詩集閱讀體驗成為可能,可謂藏讀兩宜。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!