中國文字博大精深,多音字、同音字、形似字……單論一個茶圈用語,那也是時常出錯。
下面這6個易搞混的字,你用對了嗎?
窨:“ yìn ”還是“xūn”茉莉花茶制法裡有窨制這道工序,這個“窨”的讀音,你會怎麼讀呢?
最常見的讀音是“yìn”,實際上,這個字應該念“xūn”,字意上同“熏”。而“yìn”的讀音指的是地窨、地下室。
窨(xūn)制,也叫熏制,是制作花茶的一種工藝。
基本原理是将茶坯與剛剛采摘下來的鮮花混合在一起,鮮花吐香,茶坯吸香,茶香與花香最終融合,花茶制成。
“六”安瓜片:“liù”還是“lù”六安瓜片中的“六安”是安徽省的地名,應該讀“lù”,而不是常見的數字讀音“liù”。
六(lù)安瓜片簡稱瓜片、片茶,是中華傳統曆史名茶,也是中國十大名茶之一。
其産自安徽省六安市大别山一帶,在唐代被稱為“廬州六安茶”;在明代被稱為“六安瓜片”,為上品、極品茶;清代為朝廷貢茶。
許多人愛喝六安瓜片,但喝茶的時候不小心念錯,可就鬧笑話了。
六“堡”茶:pù?bǎo?bǔ?漢語詞典顯示 “堡”字用作地名的時候,就念“pù”,比如十裡堡、馬家堡。
堡(bǎo)指的是土築的小城,也泛指軍事上構築的工事,如堡壘、城堡。
堡(bǔ)指的是有城牆的村莊和鄉鎮,比如堡子、柴溝堡。
據資料介紹,六堡茶産自廣西梧州,“六堡(bǎo)茶”是梧州當地的念法,也是梧州本地的習慣叫法,而此處的“堡”字是指地名“六堡鎮”。
老“枞”還是老“叢”“叢”與“枞”兩字混用在茶圈算是常事。
如華夏出版社《中國茶事大典》,就用“枞”,有鳳凰單枞、武夷名枞等。而在《中國無性系茶樹品種志》中,介紹茶樹品種時使用的是名叢。
在字義上,“叢”是指聚生在一起的草或樹木,如一叢稻,一叢茶,一叢樹。
水仙茶樹多為叢生,由此可知,準确地應該為 “老叢”,而不是“老枞”。
“茗茶”還是“名茶”“茗”字如果單獨使用就是“茶”的同義詞,指茶樹的嫩芽。
“茗茶”則又是另一種意義。
光緒十三年《新安志》卷二有一段關于“茗茶”的描述:“茶則有勝金、嫩桑、仙芝、來泉、先春、運合、華英之品,又有不及号者,是為片茶八種,其散茶号茗茶。”
由此可見,“茗茶”是質量下乘之品,并非“名茶”的意思。
如今應用甚廣的“茗茶”,取意為“品茗”、“香茗”等,意為:可令人仔細品味的優良茶品,“茗茶”已不再取粗茶之意。
“功夫”茶還是“工夫”茶一般情況下,“工夫”與“功夫”可以通用。“功夫”一般指代身懷武術技能,同時也可指本領、做事花費的時間精力等。但是一旦加上這個“茶”字,就大有不同。
“工夫茶”始于潮州,潮州文史專家、潮學家曾楚楠認為:作為茶道,“工夫茶”含有器具精巧、方式方法精制、禮儀周全等物質與精神的多種因素。
同時,在衆多茶類書籍當中,“工夫茶”是一種專屬名詞,如坦洋工夫、祁門工夫等。
因此用“功夫”一詞不能表達茶道的精緻,而應以“工夫茶”來指稱。
你還知道哪些茶圈人易混淆的字?歡迎留言與我們讨論~
“趣言能适意,茶品可清心。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!