tft每日頭條

 > 生活

 > 日本人說李白古詩

日本人說李白古詩

生活 更新时间:2024-07-21 15:23:00

日本人說李白古詩(李白這首詩裡的這個字很重要)1

《下終南山過斛斯山人宿置酒》 唐 李白

暮從碧山下,山月随人歸。

卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。

相攜及田家,童稚開荊扉。

綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。

歡言得所憩,美酒聊共揮。

長歌吟松風,曲盡河星稀。

我醉君複樂,陶然共忘機。

日本人說李白古詩(李白這首詩裡的這個字很重要)2

細讀這首詩,發現“我醉君複樂”這句的“樂”其實不應像很多注音書籍或朗讀作品那樣讀作le,而應讀作yue,它是“彈琴、奏樂”的意思,而非“快樂”的意思。

這一點通過仔細分析全詩的意思可知。

如果是“快樂”的“樂”,那麼在文意上、邏輯上就不通暢了。因為前面的詩句都在表明作者和斛斯山人都非常快樂,用不着再說“複樂(le)”。前面說了“長歌吟松風”,作者和斛斯山人邊喝酒邊吟唱,(吟唱的可能是《風入松》這個曲子,但這裡的“長歌吟風入松”,還可以解釋為,我們兩人放情高歌,這個時候風吹松樹,發出聲響,也如同和我們一同吟唱。)那麼這個“複樂”的“樂”,就是吟唱、奏樂的意思了。高唱完一曲,已經是銀河星稀,到了後半夜了。這個時候,作者已經醉了,但斛斯山人還在奏樂,快樂是當然之意,用不着再強調。再者,最後一句“陶然共忘機”,自然是表明極度高興快樂了。如果前一句是“複樂(le)”,那後一句就顯得啰嗦了。再說了,如果是“我醉君複樂(le)”,作者何以見得斛斯山人複樂(le)呢?難道是他隻是看着作者在笑嗎?

日本人說李白古詩(李白這首詩裡的這個字很重要)3

僅僅通過分析這一字的讀音,我們就能感受到李白詩歌的顯著特點,那就是:看似天馬行空,不受任何約束,實則邏輯嚴密,字字句句都經得起琢磨深究。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved