I know
中國人最常用的口語之一,其實它并不隻是表面的意思“我知道了”,某些時候,它帶有這樣一種潛台詞:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,别啰嗦了”。
比如你問别人問題時,别人給你解釋了一大通,最後你冒出一句"I know."别人肯定會火冒三丈的!你知道還來問啥?在這種情況下,如果要表示會意,你應當說:I see/I've got it/I got you.
Do you understand?
說實話,你是不是也把這句話常常挂在嘴邊?
這句話其實帶有責備的意思,有種“懷疑别人智商“的感覺在裡面,在質問别人”你到底懂沒懂啊?“西方人隻會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。
其實有很多更友好和委婉的方式來詢問對方是否理解你所說的内容:
Do you follow?/Do you know what I mean?/You got it?/Did I make myself clearly?
Of course
這句話真的很多同學随口就來,但用的不合适,就很有可能惹怒對方。
因為這句話的潛台詞是:“明知故問”,比如當别人問你問題的時候,你回一句“Of course”,意思就是“這不是明擺着嗎,還來問”,對方肯定會生氣,你也會給對方留下傲慢,沒禮貌的印象。
回答别人問題時,“Of course”有時候難免顯得有些不友善,大家可以用這些詞來替換:Sure / Sure, thank you!/Why not/You bet .
What's your problem?
可能在大家看來,這句話就隻是簡單的關心他人怎麼了?但其實這句話真正的意思是“你有毛病啊?”所以如果你問别人這句話,後果輕點的話,可能就是别人回你一句,“What's your problem?”但如果對方不好惹,那麼你很有可能就會挨揍!
那”關心他人“正确的操作都有哪些呢?
What’s wrong(the matter)? / Is anything wrong?
出什麼事了?
萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。
I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong/Is anything wrong?
我昨晚一直給你打電話但你都沒接,出什麼事了?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!