崎岖小路,會将人引向何方呢
盡量用簡單的語言解釋一下“花園路徑句”:作者在寫下句子時故意違反人們已經習慣了的語法和邏輯知識,使句子的一部分産生歧義,但讀者在通讀整個句子後并不會産生歧義(還會帶着微笑産生“原來如此”的滿足感)。由于花園中的小路往往容易令人走錯,所以這類容易令人産生歧義的句子便被稱為“花園路徑句”。為了簡省,以下将這類句子稱為“岔路句”。
舉個例子:
1. The horse raced past the barn fell.
這是一句經典的“嵌套式”岔路句,看到3/4處時“The horse raced past the barn”,想到的是“這匹馬跑過了倉庫”,但看完最後一個“fell”,我們才恍然大悟,這句話的真意是“這匹跑過倉庫的馬摔倒了”。
非常好的解釋圖
在看一個非常著名的岔路句
2. Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
這個句子的前一半非常好理解——時光飛逝如箭,但下半句是“水果像香蕉一樣飛舞”……顯然不合邏輯。我們慎重思考,将後半句重新組合,才能明白“fruit flies”是一個名詞,意為“果蠅”,“like”不是“像”,而是動詞“喜歡”,後半句話的意思是“果蠅喜歡香蕉”。這句話就是作者使用的“小花招”,前半句令你習慣一種表達方式,後半句卻使用另一種表達方式……(太狡猾了)。
看完英文,我們看一下中文中的岔路句。
1. 我不喜歡巧克力面包才合我胃口。
2. 小王研究魯迅的文章發表了。
讀完這兩句中文,您是不是感覺自己在讀到一半時大腦會産生一個意思,讀完全句後又會産生另一個意思?這便是标準的岔路句。
此外,“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana“——為什麼後半句的香蕉不使用複數形式“fruit flies like bananas”,這是因為“banana”需要與前一句的“arrow”對仗,而“a banana”指代“香蕉的整體”。我們在讀到“花園路徑句”時,不要被作者忽悠,不要走入花園岔路。
最後,再說一個經典的岔路句“the old man the boat”,您知道這句話的中文翻譯嗎?請将答案寫在評論區(●'◡'●)。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!