日本那邊的華人說話方式很多都還是偏日語的表達。
想起來我很多年前去日本和一個中日混血的先生說話,他爸爸是山東人,媽媽是日本人。這個先生中日雙語都很流利。
他說“單行道”的時候,說的是一方通行,而且是用拼音講出來的,這時候如果不是因為先前知道“一方通行”在日語裡指單行道,可能就犯迷糊了。
以及我們在小樽遊玩時,那裡都是賣“硝子”的,這個單詞在日語裡指玻璃。
因為小樽有玻璃工藝品一條街。而這位先生直接讀shao zi。當時覺得語言的切換真是充滿幽默啊。
我印象中另一次日本之旅,碰到一個華人,以前是中國東北人。他說日本人有時候早上會吃米飯,有些人選擇吃“定食”。這個是指“套餐飯”。他當時說的就是ding shi。
也是因為我提前積累過這個詞,所以不會覺得很詫異。當然櫥窗裡面也展示出了什麼是“定食”,如果你并不清楚單詞本身的意思,看展示菜品也可以看出定食就是套餐飯。
在看到餐廳外面招聘牌子上寫了“時給”,我上面說的這位華人也是直接說的shi gei。這個單詞意思是每小時付給員工的工資。
不過上面這些其實也很容易理解,畢竟在日本生活時間太長,看到的都是日語單詞,由于日語單詞很多都是漢字,所以隻能照着讀,卻想不出它原來對應的中文是什麼含義了。
那麼大家有沒有遇到過聽到“日式中文”的情況呢?歡迎在評論區讨論!
我是汐止,如果你喜歡我的文章,歡迎點贊、收藏、轉發。
歡迎關注我!
我的個人公衆号是:汐止動漫。這裡是喜歡動漫與日語的你感興趣的園地。
我的文章都是個人原創,請勿以各種形式轉載至其他平台或摘錄。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!