這是最後一期了~~
文明駕駛永不忘,超速狂飙照我心。還等什麼,快上車!
崛地兔(擂土兔)
崛地和擂土是一個意思,都指挖土,但擂土在生活中的實用率不太高,也幾乎沒什麼人會把“擂”和“土”連起來說。
烈箭鷹(烈箭鹟)
新舊譯名完全說的是不同物種。
烈箭鷹的原型是遊隼,長這個樣子:
而舊譯名裡的“鹟”是指下圖這種鳥……一看體型就知道不對。
粉蝶蟲(粉蛹)
彩粉蝶(碧粉蝶)
第一隻的舊譯名……如果是指這隻PM的進化型才合适,但人家粉蝶蟲還是幼蟲,怎麼就變成蛹了?
第二隻PM的特點是有好多種不同的翅膀花紋,所以雖然一些人覺得“碧粉蝶”要更好聽一些,但這個“碧”字更多情況下都隻代表青綠色,不如“彩粉蝶”的譯名更能表現出其特色。
坐騎小羊(咩咩羊)
羊咩咩?和咩利羊有什麼關系?
要知道第二世代的茸茸羊的民間譯名就是羊咩咩……
坐騎小羊它爸:孩子他媽,你老是交代,你和隔壁那隻電龍是什麼關系!!
好啦鱿(豪喇花枝)
這隻PM之所以要改名,原罪是日文本名。
因為這隻PM的日文本名非常複雜,居然還包含了一句日文“まあいいか”(就這樣吧)。
所以舊譯名中的“豪喇”兩字,是音近“好啦”,類似中文口語中的“好啦,就這樣吧”。
新譯名是把這一點公開并簡化了。
毒藻龍(毒拉蜜妮)
官中化後,鐵甲犀牛一家和鴨嘴火獸一家的名字裡紛紛去掉了“龍”字,因為他們沒有龍屬性。
但這隻PM反過來多了個“龍”字,是因為它本就是龍系的。
舊譯名來源于日文名音譯。
光電傘蜥(電山查特)
舊譯名中的“查特”是音譯日文名的部分。
但誰知道“查特”是什麼鬼啦!
摔跤鷹人(戰鬥飛鳥)
一看造型就知道這隻PM和摔跤運動有關。
戰鬥飛鳥這個譯名……也不算錯,但是仔細一些,其實任何一隻可以對戰的鳥類寶可夢都可以說是“戰鬥飛鳥”……
黏美兒(黏美伊龍)
黏美龍( 黏美露龍)
這兩隻的新舊譯名其實都音譯自日文本名的部分,但新譯名要比舊譯名更簡化也更好記。
最後談一下新譯名的問題,其實我對新譯名是不太感冒的,因為習慣了好多年的稱呼突然改名,肯定一時難以接受還記不住,以前熟人改名也是這種改名。
不過在詳細了解之後,發現新譯名還是很用心的。再看到目前并沒有人花功夫去科普新舊譯名的不同之處,大部分玩家即便知道了新譯名的存在,也不會在意新舊譯名的差别何在,我才寫了這麼個“舊寵新官方名大全”系列,希望大家看到後會有些收獲。
好了,到這裡我們的“新舊譯名差異簡談”系列就宣告結束了,撒花~謝謝大家關注~
(參考資料:神奇寶貝百科)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!