文/喪心病狂的小堅果兒,簡書簽約作者,文章内容是本人原創,任何發布在網絡上未署名“喪心病狂的小堅果兒”的雷同文章都屬于臭不要臉的抄襲!
每買到一本英語類書籍,我都要先檢查一下該書的校對質量,怎麼檢查?
我當然不會刻意去跟語法和單詞較勁:在英文書籍中,如果出現明顯的語法錯誤,一處錯誤要算作兩處,如果是單詞拼寫錯誤,拼錯一個算一處。
考慮到校對中的錯誤率以控制在萬分之一以内為标準,所以校對人員對上述這些“高危區”一定會慎之又慎,因此這些方面出錯的概率就比較低。
但是,如果一處标點有問題,隻會算作0.1處錯誤,籠統地說,錯十個标點的嚴重程度與拼錯一個單詞相同,同時,英語的标點使用又與中文的有許多區别,所以,标點是校對人員比較容易疏忽的一個地方。
盡管如此,标點在英語的規範使用裡卻起着舉足輕重的作用。一旦使用錯誤,可能會導緻整個英語句子語法結構的錯誤。
所以我說,一個人的英語專不專業,從标點就可以看出來。
錯誤寫法:Clifford、the stories、Wragby、the Lady-Chatterley...
②書名号
在英語中,同樣沒有書名号的存在。
中文中的書籍名、報刊名、雜志名、節目名等等要加中文的書名号,如《金瓶梅》、《泰晤士報》、《花花公子》、《新聞聯播》等。
那麼在印刷體的英文中,将書籍、報刊等變為斜體就可起到書名号的作用,這也就是下圖中Paris Times變為斜體的原因了,因為它是一份報刊的名字。
再比如:Lip Sync Battle的中文譯名為《名人對嘴生死鬥》,是美國非常火的一檔娛樂節目,所以維基百科中對此名稱使用了斜體。
錯誤寫法:《Paris Times》《Lip Sync Battle》
③間隔号
外文名與我們中文名的區别較大,因此外文名翻譯成中文時為了方便區分姓與名,就會加入間隔号“·”,如:史蒂夫·喬布斯,但在英文中就沒有間隔号了,如:Steve Jobs
值得大家注意的是,英文名中常會有縮寫的出現,比如《查泰萊夫人的情人》的作者戴維·赫伯特·勞倫斯,其英文通常被簡寫為D. H. Lawrence,在這裡要加入下角點,也就是D與H下角的小點,如下圖:
錯誤寫法:Steve·Jobs D H Lawrence
英語标點使用規範二 英語和中文裡皆存在但寫法不同的标點
省略号在兩種語言中皆存在,但寫法卻不一樣。
中文裡的省略号是居中的“······”,這個符号平時鍵盤上較難打出,所以我們習慣使用沉底的“……”來表示省略号,其實在嚴格的印刷材料中,還是應該用前一種更加規範。
例如:他走了出去,再也沒回來······
英文中的省略号則是下沉的三個實點“...”。
例如:He went out and never got back...
錯誤寫法:He went out and never got back······
英語标點使用規範三 直接引語中句末标點的使用
中文裡,直接引語的發起者的動作可以放在引語之後。
比如,我們可以先說引語,再加“他說”、“他回答道”、“張洋不滿地抱怨道”等,如果引語表達的話意思結束,可以使用“。”
例如下圖中,莉莉有氣無力地回應道的前“我本來可以阻止這一切的。”
英語中“said he” “she responded” 等等也可以放在引語之後,但這些動作前面的引語用什麼标點呢?我們一起來看下圖:
在這張圖中,said Anne和cried Anne兩句話,前面的引語雖然同樣表達了完整一句話的意思,但還是用的“,”,這也是英文中一個比較特殊的地方。
再比如下圖中"Well"後有I said,所以引語well後面用的逗号。I said後面用逗号或句号都可以,但注意後面的大小寫,如果I said 後面是逗号,那麼其後的引語首字母要用小寫。如:
如果像下圖中說話者的動作後用的句号,那麼後半句引語則已大寫字母開頭。如:
但無論如何,最後的引語都以句号結尾。
錯誤寫法:
①"I don't know him." he cried. 這句話裡引語中的句号應改為逗号。
②"The prisoner has escaped," shouted the ward." and the keys are gone. "這句話裡的and應改為And。
但如果引語中是感歎号、問号等其他标點,那麼即使說話者放在引語之後,那麼仍舊保持原有标點,而不變成逗号,如下圖:
英語标點使用規範四 連接兩句話标點符号的使用
I like bananas, she likes apples, he likes pears.
這句話的語法看似沒什麼毛病,但标點使用正确嗎?嚴格來講,這是完全錯誤的用法。
英語中一句話隻允許一套句子主幹的存在,也可以說,兩套及兩套以上的句子主幹是不能用逗号進行連接的。
但這句話中卻出現了三個,怎麼改正呢?有兩種方法,一種是把分句後的逗号全改成句号,另一種就是借助連詞,這樣就無形中就化解了一個句子中有多個主幹的錯誤。
改正一:I like bananas. She likes apples. He likes pears.
改正二:I like bananas, she likes apples and he likes pears.
大家再看這句話:
My mother being ill in bed, I can't go to school.
看着是不是挺别扭?其實這句話沒錯。有人說,這也是一句話,但裡面有My mother being ill in bed和I can't go to school兩套句子結構。
I can't go to school當一套句子結構沒問題,但My mother being ill in bed不算一套完整的句子結構,因為一套完整的句子結構最少要有主語和謂語,my mother做主語沒問題,那麼謂語在哪兒?
謂語不是being嗎?錯!
v.-ing和v.-ed形式的動詞統稱為“非謂語動詞”,其無法做獨立的謂語成分,所以My mother being ill in bed并不是一套完整的句子主幹。
這種東西在英語中被稱為“獨立主格結構”,這也就是這種成分的存在的原因,剛才說過英語中一句話隻允許一套句子主幹的存在,一旦兩個句子中間出現了逗号間隔,勢必就要有一句話做出“犧牲”,屈尊變為不是句子的獨立主格。
那麼把being改成is呢?
My mother is ill in bed, I can't go to school.這句話也是錯誤的。記得嗎?兩套及兩套以上的句子主幹是不能用逗号進行連接的。
改正方法同上,要麼加入連詞,要麼兩句話用句号隔開。
改正一:My mother is ill in bed, so I can't go to school.
改正二:My mother is ill in bed. I can't go to school.
英語标點使用規範五 其他規範
平時在使用英文标點時,要和中文的嚴格區分,這兩種語言标點的寫法也是有明顯區别的。
我們把搜狗輸入法調成中文狀态,那麼中文的标點打出來就是下面這樣的:
如果按shift鍵調成英文狀态,那麼英文标點如下:
看出區别來了嗎?英文的标點占據的字節數要比中文标點小,英文一個标點占據一個字節,中文的占據兩個,用句通俗的話來講,就是英文标點比中文标點要“窄”。
切忌中英文标點相互替換。
還有,在使用英文标點時,我們經常犯的的一個錯誤就是标點與後面的單詞之間不空格。
在中文裡,這是沒有問題的,比如:
小紅和小明分手了,小明想靜靜。
這句中的逗号與“小”字之間沒有空格,是緊挨着的。
但是大家記住,英文的句子裡标點與其後的單詞之間要空一個格,如下圖的藍色小方框就是一個空格:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!