tft每日頭條

 > 生活

 > 那些容易想歪的動漫神翻譯

那些容易想歪的動漫神翻譯

生活 更新时间:2025-02-12 12:28:18

中華文化博大精深,這是人人都知道的事情,一字一句,陰陽上平都有其獨特的韻味。大家平日裡接觸的動漫作品如果換成英文是什麼樣子的呢?

線上耍劍的藝術

沒錯,就是線上耍劍的藝術!你能猜到是什麼嗎?

《刀劍神域》!

那些容易想歪的動漫神翻譯(國外翻譯耿直得讓漫畫家生氣)1

來看看英文翻譯【Sword Art Online】,這裡面的“Sword ”是劍的意思,“Art”是藝術,而“Online”不就是在線上、在網上嗎?把這三個詞連起來就是“在線上耍劍的藝術”!非常貼切卻又找不出一絲不對,沒錯啊,确實是在遊戲世界裡的桐人用劍拯救女主的故事,沒毛病!

神的親吻

這個的英文是【 Kamisama Kiss】,小钰就納悶了,“Kamisama”是什麼呀,英文翻譯不出來,反着讀幾遍正着讀幾遍,Kamisama不就是那個日文中“神様”的讀音嘛!第二個詞是“Kiss”,連起來就是“神的親吻”,那這個到底是什麼呢?

《元氣少女緣結神》!中國人的腦補功力深厚,腦補出奈奈生這個“元氣”少女,加之緣分的“緣”,順帶表達一下巴衛神的身份,最後翻譯出來是元氣少女緣結神!

拿劍闖江湖

【Rurouni Kenshin】“Kenshin”讀出來就是劍心,而“Rurouni”是流浪的意思,總結起來就是流浪的劍心,和《浪客劍心》比起來逼格差了不是一點兩點。

那些容易想歪的動漫神翻譯(國外翻譯耿直得讓漫畫家生氣)2

暗~殺教室

日文名是Ansatsu Kyoushitsu,翻譯成英文就是“Assassination Classroom”,“Assassination”是暗殺的意思,原本到中國本土也是暗~殺教室,結果不知怎麼着就變成了《三年E班》。這個必須吐槽一下國土翻譯了,搞不懂。

那些容易想歪的動漫神翻譯(國外翻譯耿直得讓漫畫家生氣)3

其他的翻譯

因為各種譯名太多,小钰随便放幾個大家感受下:

【Dragonball】七龍珠 鳥山明

【Black Jack】 怪醫黑傑克  手冢治蟲

【Card Captor Sakura】魔卡少女櫻 Clamp

【Ghost In The Shell】攻殼機動隊 士郎正宗

【HunterXHunter】獵人 富铿義博

【Inuyasha】犬夜叉 高橋留美子

【Jojo Bizzare Adventure】JOJO冒險奇遇   荒木飛呂彥

【Kiki】魔女宅急便 宮崎駿

【Kiseiju】寄生獸 岩明均

【Laputa】 天空之城 宮崎駿

到最後,不得不說很佩服那些一開始就是英文名字的動漫了,比如說《ONE PIECE》《DEATH NOTE》,理解起來完全沒壓力。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved