新概念英語35-50?OK《新概念英語》IV-24.《美》一共10句真有“長難句”;其實隻長不難什麼是難句?就是不能理解的如果你都理解了,何難之有?,下面我們就來說一說關于新概念英語35-50?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
OK《新概念英語》IV-24.《美》
一共10句。真有“長難句”;其實隻長不難。什麼是難句?就是不能理解的。如果你都理解了,何難之有?
再講講“翻譯不是學英語”的問題。清末民初有個翻譯家(不記得名字了),本人并不會英語,可當别人把英語大概意思一講,他便出口成章、組織出一篇美妙絕倫的半文言譯文,聽到他的翻譯人們無不褒獎有嘉、贊口不絕。那是他漢語中文和古文的功底。他可以完全不懂英語,就把譯文翻譯到位、神采飛揚。因為翻譯的目标語言讀者是中國民衆。有個大概意思,讓國人聽着舒服、順耳就OK。
下面是《新概念英語》漢化版的中譯文。大家可以試一試如何把這些句子說回英語原文。如果你把這些句子翻譯回英文,再和英文原文比較,看看差距有多大。于是結論:“翻譯不是學英語”。了然?
什麼是英語?英語是美人士說的語言。什麼是正确/地道的英語?就是95%以上英美人士都那樣說的話就是正确地道的英語。因為它體現了英語思維。那什麼是英語思維?無非就是英語句子裡的(1)出詞順序和(2)表達習慣。再沒有别的了。
把後面的續篇裡,同學們将看到複述稿中文(“壞中文”)是如何保留每個英語原句的出詞順序和表達習慣的,以及原句中每個單詞在這裡的準确含義。
如果一篇英文裡每一句裡每個單詞的正确意思都已經對應出來中文漢字,那麼如何翻譯中文,就可以因人而異了,絕不是任何問題。就像上面提到的翻譯強人,不懂英語,照翻不誤。所以五步法不教翻譯;翻譯好壞是譯者中文水平的體現,而不是英語水平的體現。
看過下面的漢化譯文,基本上可以得出結論:在英語學習中,譯文基本上無用。
【漢化版譯文】
1/ 一個年輕人看到日落,由于無法理解和表達日落,在他心中喚起的激情,便得出結論 日落處想必是通往遙遠世界的大門。
2/ 無論是誰,在強烈感受到美的時刻心中都不禁油然而生一種遐想,我們似乎看見從另一個世界攝像,我們的一線光芒那個世界不僅不同于我們這個世界,而且由于美感的強烈感染,在某些方面比我們這個世界更美好。
3/ 雖然這光芒令人眼花缭亂,但它确實給予我們一種不曾經曆和無法想象的美感和靜谧的啟示。
4/ 這種美感和靜谧是我們無法描述的,因為我們發明的語言是用來描述我們這個世界的含義不能随便拿來去描述另一個世界。
5/ 不可否認一切偉大的藝術都具有使人遐想到進入天外世界的魅力。
6/ 在某種狀态下,大自然也有這種魅力。
7/ 六月蔚藍的天空總使人遙想一個更加蔚藍的蒼穹;美麗的落日總會引起一個更加絢麗的景象,這景象未及飽覽便一閃即逝,并在消逝中給人留下了不可名狀的渴望和惆怅。
8/ 如果這個世界不隻是一個拙劣的惡作劇,如果人生不隻是群星寒光中平凡的一閃,如果存在不隻是對神秘事物的一陣空虛的笑聲,如果某種玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪惡情緒,也不是魔鬼為了捉弄我們,使我們發狂而送給我們的邪念,一句話,如果美有某種意義的話,我們千萬不要去闡明它的意義。
9/ 如果我瞥見了隻可意會不可言傳的事物,企圖把它說出來,那是不明智的;對于我們不理解的事物,我們也不應該去賦予它某種意義。
10/ 用對我們人類有意義的詞句來解釋美是沒有意義的。
(待續)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!