Se imparare una lingua straniera non è sempre facile, neppure per gli stranieri deve essere semplice districarsi tra alcune tipiche espressioni della lingua italiana. Da "Fare la gatta morta" a "Acqua in bocca" esiste un nutrito campionario di modi di dire che solo un italiano è in grado di capire e usare in modo appropriato. Ecco le 9 espressioni più divertenti (per gli stranieri).
如果說學習一門外語已經是件不容易的事,那麼對于外國人而言,要去理解意大利語中的一些特定表達(亦可稱俚語)就更難了。換句話說,或許隻有意大利人自己才能真正明白并正确地使用它們,比如說“Fare la gatta morta (笑面虎)”和“Acqua in bocca(守口如瓶)”等等腦洞大開的說法。今天,我們就帶大家一起來看看9個非常有趣的意大利俚語表達(對于外國人而言)。
1. Acqua in bocca
il classico modo per dire di stare zitti e tenere un segreto.
"Acqua in bocca"字面上直譯是“水在嘴巴裡”,而實際上是意大利語中一個很常用的俚語,用于命令某人不要聲張,保守秘密。
Promettimi, acqua in bocca! 答應我,不許說出去!
2. Fare la gatta morta
ovvero sembrare una persona innocua e mite, e invece essere subdola e con secondo fine.
"Fare la gatta morta"直接翻譯是“像貓一樣靜坐”,實意為“笑面虎”,即看起來像一個天真而又謙遜溫順的人,但其實背地裡陰險狡詐,另有目的。
Luigi fa sempre la gatta morta.
Luigi總是很虛僞。
3. Fare il pelo e il contropelo
ovvero interrogare in modo approfondito èun'altra espressione che nasce dall'azione di radersi in modo perfetto
"Fare il pelo e il contropelo"字面意思是“把胡須正反都剃一遍”,而正确的意思是用來表示嚴厲批評某人。它來源于“完美地剃須”這個動作。
Gli abbiamo fatto il pelo e il contropelo perche’ ha rovinato tutto il nostro piano.
我們嚴厲的指責了他,因為他把我們的計劃全毀了。
4. Trattare a pesci in faccia
non significa baciarli o accarezzarli, ma trattare male.
"Trattare a pesci in faccia"單純從詞義上看表“把魚湊近臉龐”,但實際意義并不是為了親它或者是輕撫它,而是虐待它,一般用于粗暴的對待某人。
Mario mi tratta a pesci in faccia.
馬裡奧我對我很粗魯。
5. Mettere la pulce nell'orecchio
Altra tipica espressione, che non va tradotta letteralmente è : "Mettere la pulce nell'orecchio" ad indicare il fatto di incuriosire.
同樣不能通過字面意思理解的俚語還有"Mettere la pulce nell'orecchio",它直譯是“把跳蚤放進耳朵”,而實際含義是“使好奇”。
La sua uscita in silenzio ci ha messo la pulce nell’orecchio.
他悄無聲息地離開讓我們非常好奇。
6. Tirare la corda
Per intendere che si sta esagerando, ecco un bel "Tirare la corda", con sottinteso che prima o poi si spezzerà.
為了表述某人正在吹牛,意大利人會說"Tirare la corda",直譯是“拉繩子”,意為“遲早會斷的”。
Non credere in lui, sta tirando la corda.
你别信他的,他就是在吹牛。
7
Avere un chiodo fisso
Difficile tradurre letteralmente il modo di dire "Avere un chiodo fisso", per indicare un pensiero che si fatica ad allontanare dalla mente.
另外一個僅通過字面意思很難理解的俚語是 "Avere un chiodo fisso",直譯為“有一個固定釘子”,而實際上是在說一個在腦海中揮之不去的念想。
-Devi assolutamente sentire la nuova canzone di Annalisa. Io e’ la decima volta che la sento oggi.
-Beh per te è proprio un chiodo fisso questa canzone, eh?
-你一定要聽Annalisa的新歌,這已經是我今天聽的第十遍了
-好吧,這首歌已經深深地印在你的腦海中了對嗎?
8. Cotto a puntino
Se in inglese per dire "Ben cotto" si dice "Well done", ecco che in italiano spesso si usa l'espressione "Cotto a puntino".
如果在英語中為了表達烤得很好會說“"Well done”,在意大利語中則會用"Cotto a puntino",意為熟的剛剛好,分毫不差。
Questa bistecca è cotta a puntino.
這塊牛排烤得剛剛好。
9. Di stucco
Infine, altra tipica espressione è poi "Di stucco", che indica una sorpresa.
最後一個要介紹的俚語表達是"Di stucco",直譯是“變得像灰泥一樣堅硬”,實指感到驚訝的、吃驚的。
Siamo rimasti di stucco di fronte ai paesaggi stupendi.
我們被壯麗的景色所震撼。
我們本次的意大利語中常用俚語的介紹就到這裡啦!大家都有好好拿筆記下了嗎?你還想到什麼其它常用的意大利俚語呢?歡迎留言互動!
Avete annotato? Ci vediamo alla prossima settimana! Ciao ciao~
往期精彩
意大利2019單曲和專輯排名
2020首發:CELI考試報名啦!
《美麗人生》重映:假若我有一千分
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!