新年好呀,新年好呀,祝福大家新年好!
相信小夥伴們都知道,在王者榮耀S18賽季上線之後,除了各種新英雄和新皮膚之外,還有一個新功能,那就是英文版王者榮耀。但在英文版當中,有許多的翻譯讓人忍不住爆笑,現在趕緊來看看吧!
首先就是貂蟬的仲夏夜之夢,大家一直認為這是出自莎士比亞的經典作品,應該會有自己的專屬翻譯,但最後成了“Fairy Queen”精靈女王或者仙後的意思,算是意譯,并不直接。另一個令人爆笑的則是小喬的缤紛獨角獸,被翻譯為了“Beach Babe”也就是沙灘寶貝的意思,總能令人聯想到另外一個差不多發音的單詞,令人尴尬。
不僅是皮膚名翻譯搞笑,選手ID的翻譯也很有意思。首先就是EDG.M初晨,翻譯為“early Morning”,可以說非常直譯了,不知道選手本人聽到這個名字有什麼感想。而久誠則是被翻譯為了“Long cheng”,未免也太随意了一點吧?
同樣曾經為EDG.M的選手無痕翻譯也非常搞笑,為“No Trace”,沒有痕迹,果然是一點優美的感覺都沒有呢。相比之下,諾言的ID翻譯就非常靠譜了,被譯為了“Promise”,于是大家都猜測,那麼一諾是不是被翻譯為了“one Promise”呢?表示非常好奇。
大家還看到了哪些搞笑的英文版翻譯呢?歡迎留言互動~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!