人們對“天秤座”中“秤”的讀音一直存在争議。
有的人讀“天chèng座”,有的人讀“天píng座”,到底誰對誰錯?
“天秤座”還是“天平座”?在一般的觀念裡,“天秤座”這個星座是以天平作為其象征。
現在漢語中的“天秤座”一詞,來源于1933年國立編譯館出版的《天文學名詞》。當時我國天文學家在翻譯外文的過程中,借用了日語譯名“天秤(てんびん)”,這個詞就是漢語裡“天平”的意思。
因為“天秤”、“天平”都是漢字,當年的天文學家為了一時省事,就沒把“天秤”改成“天平”。
一般而言,這種既成的特定名詞是不會輕易改動的,所以“天秤座”就将錯就錯地作為規範漢語名稱沿用至今。但從道理上來講,“天平座”才應該是這個星座的正确名稱。
“chèng”還是“píng”?按道理說,這個星座的正确名稱本來應該是“天平座”,隻是在翻譯過程中出了點問題。
所以“天秤座”中的“秤”應視為“平”的通假字,讀音應從詞義,讀作píng。
當然,這隻是“按道理說”應該讀作píng。
以上所述僅作為了解,考試還是得按照規範來。
以目前的讀音規範,“天秤座”中的“秤”是讀chèng。
普通話讀音規範一直以來也沒規定過一定要讀作“天píng座”,而且近幾年來漢字的讀音有删繁就簡的趨勢,也不乏将錯就錯、以錯為對的例子,這也是語言演變的自然規律,沒必要頑固不化。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!