你知道有一種奇怪的食物叫“甜不辣”嗎?
所以它
是甜的?還是辣的?還是不甜不辣?還是又甜又辣?
……
這真是一個發人深省的問題
Tempura
事實上呢,甜不辣其實是Tempura(Tempura原意為日本料理中的天婦羅)是fish cake (魚闆)的一種,在日本南方有些地方叫魚闆為Tenpura,所以“甜不辣”這詞是從日本傳來的~
通常口感和加面粉的貢丸相似,所以甜不辣實際既不甜也不辣。
△甜不辣
而中國将Tenpura (天婦羅)音譯成甜不辣。
但是請注意,此物不同于天婦羅喲。
△日料天婦羅
日料中的天婦羅是指:将魚蝦和蔬菜裹上漿放入油鍋炸成金色,這樣叫做天婦羅(tenpura)。
croquette
大家都吃過可樂雞翅,在燒制雞翅的過程中倒入可樂,可樂含有碳酸氣體,使得雞翅肉質更加柔軟,而且可樂含有糖分,使得口味偏甜。
而在日本人人都愛的美食“可樂餅”,很多人都以為也是用可樂制作的。
但其實“可樂餅”這個名字取自法語中的croquette,日音為koroke,也是音似“可樂餅”。
可樂餅原本的做法是,在奶油和面粉制成的醬中加入碎菜和肉(用馬鈴薯泥亦可),冷卻後捏成圓柱形,再抹上小麥粉、蛋汁以及面包粉,并且用油炸。
crêpe
你吃過可麗餅嗎?
可麗餅是由雞蛋、面粉、奶油、黃油等等原料做成糊再在鍋上攤成的薄餅,是法國人喜聞樂見的食品之一。
不過它其實就是法國大煎餅啦!在法國的地位就相當于中國的煎餅果子。然而,到了國内被弄成高端食品了...
做法跟國内的煎餅一模一樣 : 一大圓餅铛,澆上糊,用工具(通常是那種木質的)攤開,熟的時候加上調味的餡料,再折成扇形,一張可麗餅就出爐了。
在法國最常見的口味有:原味、甜味(加糖)、巧克力味(加nutella,一種法國超常見的巧克力醬)。大街上的小攤通常是這些口味,一些餐廳或咖啡館有時還會賣加奶油或果醬的,少數有加奶酪、火腿等等複雜一點兒的。國内的餐廳好像加的東西就蠻豐富了吧 (還真沒在國内吃過)。
說它是法國人民喜聞樂見的食物,不僅是因為它易于制作,它同時也是法國學校各種大趴小趴必不可少的食物之一。學生們也經常通過賣可麗餅的形式為活動或者社團集資。一張鍋、一盆料、一個攤兒、三五個人,生活和美食就這麼悄然展開......
Macaron
2008年劉謙在春晚介紹了馬卡龍之後,這個甜品才在中國火了起來。
馬卡龍,又稱作瑪卡龍、法式小圓餅,是一種用蛋白、杏仁粉、白砂糖和糖霜制作,并夾有水果醬或奶油的法式甜點。口感豐富,外脆内柔,外觀五彩缤紛,精緻小巧。
Macaron一詞本是法語,實際發音較接近“馬卡紅”。“馬卡龍”是使用英語發音音譯的結果。
馬卡龍的售價較高,第一個原因是它的原材料貴;第二個是它的成功率會很低;所以它貴是貴在人工。再加上高貴冷豔的屬性,賣到60~70元的高價就很容易理解了。
士多啤梨
咦?這玩意兒有點眼熟。
廣東一帶人習慣叫它“士多啤梨”,也是來自于strawberry的音譯,但是大部分也許更熟悉她的另一個名字 —— 草莓。
最後,你還知道什麼音譯而來的食物嗎?
留言告訴我們吧~
文字&編輯 | ✎鹿鹿回
圖片來自網絡,侵權告知删除。
*享食光代為發布廣告
未 經 允 許 請 勿 轉 載 到 其 他 公 衆 号
請 給 該 公 衆 号 留 言 獲 取 内 容 授 權
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!