每逢佳節時常在一些電視或商家廣告中,我們看到“阖家歡樂”的祝福語,可有的時候,我們也會在另一些地方看到“合家歡樂”的祝福語,于是,我們不免會一個疑問,到底應該用哪個?還是兩個都可以用?它們在使用上究竟有沒有區别?
從詞義上的區别
“阖家歡樂”與“”,隻有一字之差,但意思完全一樣,因為“阖”與“合”除了長得不是一個模樣,發音、意思完全一緻,這在古代漢語中被稱為“異體字”,也就是同音同義而字形不同,完全可以互相替代的兩個字。
“阖”的本來意義是門扇、門闆,引申為 關閉、閉合。門一關,家裡的人就齊全了,所以,阖就帶有“全”、“總”的意義。《漢書·武帝紀》:“興廉舉孝……今或至阖郡而不薦一人”——全郡沒推舉出一個孝廉來。 “阖家××”的“阖”,就是取了“全”之義,即“全家××”。 在這個意義上,“合”和“阖”是相通的——用“合家××”也沒錯。
但在漢語中“阖家”是指一家、全家,所以“”是說這一家子都歡樂。意思就是這家人在哪裡都歡樂,而不是隻有在關上門來就歡樂,也不是隻有這家的人都回來的時候才歡樂。
“合家歡樂”中的“合”,在漢語中表示閉合,結合。這一家合上門來,或者是這一家結合起來就歡樂。那麼如果在這個家庭的人到外面的時候,或者這家人不是全都回來的時候不能用“合家歡樂”了。
這也就是為什麼用“阖家歡樂”而不是用“合家歡樂”的原因。
簡單點說,“阖家歡樂”從詞義上看,使用範圍更大,而“合家歡樂”的使用有條件限制,即這一家人要全部在家,沒有外出的。
從使用習慣上看區别
很多人并不清楚這兩個詞的區别,因為看到别人寫成“阖”,也就随大流寫成“阖”。
現在有些人喜歡賣弄,覺得“阖”比“合”更有味,更有範,就是有人覺得筆畫多就是“高大上”,更顯出自己的文化功底,所以一提筆(或一敲鍵盤)就先考慮“阖家”,而不用“合家”。
從語體色彩上看區别
我們也發現,“阖家歡樂”一般多用于正式場合,如晚會緻辭、書面賀卡等;“合家歡樂”多用于一般場合,如日常祝福、一般通信。
這種解釋更證明了我的觀點,因為這種祝福語基本都是口頭表達,而“阖家歡樂”與“合家歡樂”發音完全相同,聽衆根本不知道你說的是哪個,隻有發言者本人的稿子上寫着或者心裡知道,滿足一下“高大上”的虛榮心而已。
阖家歡樂是敬語,合家歡樂是中性語。具體說,“阖“是敬辭,用于稱呼對方;”合“用于一般叙述。舉例來說,當敬重地問候對方“阖家安好”或“阖府安好”時,用“阖”字為好。如果記述往事——“前年,合家由上海舉遷至北京”時,則用“合”字為好。
最後,我想說的是“阖“這是古代漢語的異體字。 現在人們一般分的不是很清,用“合家歡樂”也可以,用“阖家歡樂”也可以,如果特别講究,可以考慮一下區别。你明白了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!