“内和外”這種說法,首先意味着自己的“家庭”和外面的“社會”。在日語裡,“家”這個漢字有一種讀法就和“内(うち)”相同,應該是上述說法的一種象征性的體現。
一個日本人最先接觸到的“内”就是自己的“家”,而随着慢慢長大,他會逐漸把“内”的範圍擴大到自己所在的學校、所屬的公司等機構,會用“うちの會社(我們公司)、うちの學校(我們學校)”這些稱呼。而把不包含在“内”的人和機構都歸于“外”。“外”還有一種訓讀方法叫“よそ”,意為“别處”。
小孩子經常會羨慕朋友都家庭,估計每個人都有過這樣的經驗——聽說“某某的爸媽給他買了玩具”,就回家去和家長軟磨硬泡“我也想要”。在這種時候,日本的父母會用下面的“老套話”來對付孩子:
【孩子】:お母さん、あのおもちゃ買ってよ。みんな持ってるんだよ。
(媽媽,你就給我買了那個玩具吧。小朋友們都有!)
【母親】:よそはよそ、うちはうち!がまんしなさい!
(别人是别人,咱們是咱們。忍着點)
等他成了大人,自己的家庭理所當然是“内”,還要把自己公司的同事稱為“うちの會社の人(我們公司的人)”;把公司中自己所屬部門的人稱為“うちの部の人(我們部門的人)”,而把其他部門的人稱為“よその部の人(别的部門的人)”;然後是在部門内部,把自己所屬項目組的人稱為“うちのチームの人(我們組的人)”,把其他項目組的人稱為“よそのチームの人(别的組的人)”。
【例】:
そっちの部長は優しくていいなあ。うちの部長なんていつも怒ってばかりで大変だよ。
(那個部的部長和藹可親,真好啊。可咱們部長,老是吹胡子瞪眼,真讓人受不了)
在現實生活中,“内和外”是會随着自己所處的集團外延的大小随機發生變化的。
日本人還常用一種說法,把日常不怎麼穿、比較體面的衣服叫做“よそ行きの服(去外邊時(做客)的衣服)”;對平常關系很好的人突然變得過于禮貌會被批評為“よそよそしい(見外,好像個外人)”。
【例】:
もう長いつきあいなんだから、いつまでもそんなによそよそしい話し方しないで、もっとくだけた話し方をしてよ。
(已經來往那麼長時間了,講話不要老是那麼客氣,随便點嘛)
在日語裡,敬語是人們面對尊長或不怎麼親近的人時使用的、非常講究禮節的一種語法,原則上來說,敬語就是“做客”時的語言。因此,如果關系已經變得很親近,一方還在使用敬語,就會讓對方感到不親熱。反過來,如果還不是親近時就使用很随便的講話方式,又會被視為“熟不拘禮”而遭到厭惡。
總而言之,對日本人來說,“内和外”是與人打交道時的一條非常重要的标準,人們要根據自己在其中的定位決定自己的态度和行為方式。另外,日本人持有的“内和外”的意識,一方面能夠增強組織的凝聚力,同時也會導緻排外。
相關詞彙拓展
内弁慶(うちべんけい):窩裡橫
内祝い(うちいわい):自家人慶祝(隻有親戚、好朋友參加的慶祝聚會)
外面(そとづら)がいい:外面兒很好(對“自家人”的态度不好,可對“外人”從不耍脾氣,态度很和藹)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!