老爸一直悶悶不樂?他是“沒頭腦”和“不高興”之父;他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字他是任溶溶昨天,這位中國兒童文學泰鬥在上海迎來百歲生日,現在小編就來說說關于老爸一直悶悶不樂?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!
他是“沒頭腦”和“不高興”之父;他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字。他是任溶溶。昨天,這位中國兒童文學泰鬥在上海迎來百歲生日。
揚子晚報/紫牛新聞記者 黃彥文
任溶溶
本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。1945年,畢業于上海大夏大學(今華東師範大學)中國文學系。任老長期從事翻譯工作和兒童文學創作,是我國兒童文學翻譯和兒童文學創作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。
他的作品陪伴了無數人的童年
任溶溶一生獲獎無數,他曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟(IBBY)翻譯獎、中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎等獎項。
這位100歲的世紀老人,總是樂呵呵像個頑童一樣,他的作品總是貼近孩子,透露着孩子般任性的個性,符合孩子的閱讀趣味。
任溶溶是我國具有國際影響的兒童文學大家,兒童文學泰鬥、第一位100歲的兒童文學作家。他自二十世紀四十年代就開始了兒童文學的翻譯和創作。他能用俄語、日語、英語、意大利語四種語言翻譯,人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家和作品。
任溶溶在翻譯這些作品時,也是精挑細選,不僅要在語言和表現形式上具有藝術性,還要具備對孩子有着深刻的思想啟蒙的功能,經過他翻譯而來的數百部經典兒童文學作品,如《安徒生童話》等,曆經半個多世紀,依然閃閃發光!
任溶溶不僅翻譯了很多深受孩子喜歡的外國童話故事,也創作了許多伴随中國孩子長大的童話,比如被拍成美術電影的《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等等。其中《沒頭腦和不高興》被譽為中華人民共和國成立後最優秀的短篇作品,影響了幾代中國兒童。
此外老人家還有大量的兒童詩歌和散文:《爸爸的老師》《我是一個可大可小的人》《我成了個隐身人》《土土的故事》《丁丁探案記》等等。
最有成就的就是翻譯兒童詩
任溶溶曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”
任溶溶譯過各種體裁的兒童文學作品,他自己說,“翻譯這麼久,覺得最有成就的是翻譯兒童詩,翻譯給我影響最大的就是兒童詩”,後來創作兒童詩,也是“長期翻譯外國兒童文學,學到了不少東西,入了門的結果”。
在任溶溶看來,兒童文學翻譯有一個特點,就是讀者對象十分明确,是孩子,而且不是籠籠統統的孩子。給幼兒譯外國兒歌,自然要譯成兒歌樣子,朗朗上口,給大孩子譯書又不能有娃娃腔,孩子大了,不愛别人把他們看作娃娃。原作者的書是寫給不同年齡的孩子看的,自然要讓他們的小讀者看得懂,看得有興趣,譯者也就應該做到這一點,讓小讀者看得懂,看得有興趣。
任溶溶說,給兒童看的書不比給大人看的書,不能靠加注解來解決問題,所以隻能把外文的文字遊戲設法按原意變成中文的文字遊戲,使小讀者從譯文中得到外國孩子從原作中得到的同樣的樂趣。雖然從文字上說,這似乎不太符合翻譯“信”的原則,但通過這個辦法,讓中國孩子和外國孩子一樣喜歡讀這本書,應該是原作者的希望,這反而是大大的“信”——不影響孩子快活地讀這本書是首要的。
來源: 揚子晚報
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!