看如何翻譯“木已成舟;覆水難收。
Hello! 歡迎大家來到看今天的土狗英語語錄,請看這句話如何翻譯:
木已成舟/覆水難收。
大佬1翻譯:What is done cannot be undone.(來自漢英大詞典)
大佬2翻譯:It is no use crying over spilt milk.(來自牛津高階英漢雙解詞典)
土狗翻譯:Happened things are impossibly changed.
先來看看來源和出處:
木已成舟,意思是指樹木已經做成小舟,比喻事情已成為不可改變的定局。出自《鏡花緣》。
覆水難收,意思是倒在地上的水難以收回,比喻事情已成定局,難以挽回。出自《後漢書·何進傳》。(此兩條均來自百度百科)
有沒有小夥伴上來就一臉疑惑:嗯?“木已成舟”和“覆水難收”怎麼是一個意思?哈哈,其實仔細想想,好像真是一回事,都表示已經發生的事情無法再次改變。
知道了句子的意思後再來看看兩位大佬的翻譯,大佬1的直譯:已經做完的事情不能重新再做。大佬2的直譯:牛奶已經灑了,哭也沒有用。
再看看土狗的翻譯:已經發生的事情不可能改變。
怎麼樣?是不是又一次地加深兩種語言之間相互轉換的時候一定要講究“信和達”的概念,翻譯句子要看透其背後真正的内涵與本質。
喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!
更多相關内容:
土狗語錄:看如何翻譯“朽木不可雕也。”
土狗語錄:看如何翻譯“得道多助,失道寡助。”
土狗英語語錄:看如何翻譯“彼之砒霜,吾之蜜糖。”
土狗語錄:看如何翻譯“謀事在人,成事在天。”
土狗英語語錄:看如何翻譯“患難見真情。”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!