原文及翻譯如下。
關關雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。關鳴叫的水鳥,
栖居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,
好男兒的好配偶。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
醒來做夢都想她。
思念追求不可得,
醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,
翻來覆去難入眠。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
彈琴鼓瑟親近她。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美麗的姑娘,
敲鐘擊鼓取悅她。
這個地方有幾個關鍵詞語解釋,非常的錯誤。并且也不符合生産生活的現實。風作為各地的民歌多是老百姓生産生活的真實反映。所以說如果拿到生活中解釋不通,就可以認定為錯誤的。這個地方有幾個關鍵詞語,比如說君子好逑的逑,左右流之的流,荇菜。特别是最後兩句的解釋更為離譜。
南方一些地區牽強的把周南,召南歸結為中國的南方。非常的膚淺,西周當時的統治範圍,在中國當時就是很小一塊的地方。人們對詩經的理解多源于毛詩,如果你不研究這個詩歌發源地。解釋的過程中就會出現與原詩背道而立的現象。
君子好逑的逑,應該是取其形,而不是取其聲,也就是走走停停,猶豫不決的意思。這樣非常符合君子的品行,想追求一個淑女而又猶豫不決,非常符合在追求配偶過程中的艱難。還有這個寐字,在古陝州區域方言裡至今還發這個音,意思就是小睡一會兒。還有這個荇菜,應該是他的别稱苋菜,在古語中二音雖然不同,意義不同,但可互指。并且苋菜的,可食用範圍更廣。苋菜至今在陝州地區仍是一種非常美味的野菜,而荇菜多用于飼料。特别需要注意的是這裡的淑女,不是平常所理解的美女。而是會居家過日子的女子。這在生産力并不發達的西周時期,勤勞善良能幹的女子,才是淑女。這樣解釋也暗含了這首詩教化百姓的目的,找對象也要找一個能讓你吃飽飯的,變着花樣吃的女子。流,有的詩歌其實從把它解釋成順流而下,左右采菜,是非常錯誤的。這件事無法獨自在船上完成,如果再多一個人就會破壞意境。所以說淑女采菜不在水中而在岸上。流應該解釋成采的意思。
最後兩句話的解釋,不符合君子的形象,并且不夠現實。怎麼能夠拿着琴瑟?抱着鐘鼓。去接近一個淑女呢。分明就是赤裸裸的挑逗。所以說最後兩句的解釋應該是,追求淑女而得不到她,自己躲在家裡以琴瑟為友,奏響樂器。把自己對這位姑娘無盡的思念。編成了一首歌,反複的吟唱。這首歌就是《關雎》。這樣才符合君子之所為。
至于現在很多人在争論關雎是什麼鳥,這非常沒有必要。因為這隻是一種起興的手法。
所以說無論從地理範圍,詩經圖說,古人考證,名人詩文,方言含義,風之教化,還是正确的愛情觀來說。
陝州都應該是中國最早的愛情詩的發源地.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!