tft每日頭條

 > 時尚

 > 各種花的英文名和花語

各種花的英文名和花語

時尚 更新时间:2025-03-25 18:06:46

花卉在人類生活中占據着重要地位。千百年來,關于花卉,衍生出了數之不盡的曆史傳說。

一般來說,每個品種的花都有其生物學上的譯名,但譯者切不可因此忽略了其文化上的含義。

當譯者對國外的花品種進行花卉翻譯時,最好能考慮到這一品種的花在東道國所蘊含的文化背景,這樣使得翻譯過來的花品種能夠保留原來的韻味。而簡單采用直譯的方法往往不是最好的。

各種花的英文名和花語(那些美麗的花名是怎麼翻譯出來的)1

比如有人将Der Lindenbaum 譯為菩提樹。實際上,linden 是椴樹科,應譯為椴樹。而菩提樹的拉丁學名是Ficus religiosa,屬桑科。這個翻譯在語言學的角度來看,屬于錯譯,但是在美學的角度來說卻翻譯的很有味道。

因為菩提樹是佛教的“聖樹”,傳言釋迦摩尼佛在樹下悟道,而椴樹在日耳曼民族中則是愛情與幸運之女神費裡娅的象征,同樣具有崇高、神聖的含義。譯者在花卉翻譯時巧妙地截取了兩者的含義,保留了花卉的崇高、神秘感。

各種花的英文名和花語(那些美麗的花名是怎麼翻譯出來的)2

再比如對于岑參《白雪歌送武判官歸京》一詩中“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”這一名句的翻譯。

威特·賓納将其譯為:

Is like a spring gale, come up in the night,

Blowing open the petals of ten thousand pear trees.

許淵沖将其譯為:

As if the vernal breeze had come back overnight,

Adorning thousand of pear trees with blossom

white.

對于詩句中的梨花,賓納采取了直譯的手法,将其譯為“petals of pear trees”,忽略了詩句中“梨花如雪”的隐喻含義,而許淵沖的譯文将梨花譯為“pear trees blossom”,并且強調了梨花的潔白,保留了詩人用梨花的潔白來描寫雪景的隐喻,因此在翻譯結果上明顯要更優。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关時尚资讯推荐

热门時尚资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved