【有這麼一樁趣事:英國大文豪狄更斯在美國的一次演說中說:I can see many homely faces here. 話音未落,聽衆臉上頓生愠色,有的竟悻然離席。
問題出于 homely 一詞的歧義,狄更斯的本意(英國英語)是“誠懇真摯”(simple and plain),殊不知 homely 一詞在美國則含貶義,意即“形穢貌陋”(ugly, not attractive or good-looking。)】
下面這些句子都可以有兩種解釋,要根據具體的語境來判斷,請注意比較:
He turned out an imposter.
他趕走了一個騙子。
他原來是個騙子。
He decided to retire when he reached the age of 60.
他在滿60歲時決定退休。
他決定在滿60歲時退休。
Let me know if you are coming.
如你來,請通知我。
告訴我你是否要來。
He didn’t come to ask for your help.
他沒來請求你的幫助。
他來這兒不是為了請求你的幫助。
I don’t teach because teaching is easy for me.
我教書,并非因教書輕松。
我不想教書,是因為教書太輕松了。
I didn’t marry her because I loved her.
我因愛她,才不和她結婚。
我不是因為愛她才和她結婚。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!