みなさん、こんにちは。大家好,我是梨奈老師。
日語中有很多表達“妻子”的詞語,例如「妻」「嫁」「奧さん」「家内」「女房」……那到底有什麼不一樣呢?這次就來解說一下這些詞的區别和用法吧。
01
「妻(つま)」
這是丈夫在稱呼自己的妻子時最常用的表達,在大多數場合下都可使用。
另外,「妻」也适用在法律、規章等正式的書面表達中。
比如,在填寫手續文件時,如果要求寫明關系,那這時也要寫上「妻」。
02
「嫁(よめ)」
有時可能會聽到「うちの嫁が実は...」(實際上我家媳婦....)的說法,但這個詞其實不是丈夫使用,而是丈夫的父母使用的。
據說這是從「うちに良い女が來た」(我家來了一個好女人)這句話而來,其中「良(よ)い女(め)」演變成了「よめ(嫁)」,就把“嫁過來的兒子的媳婦”稱為「嫁」。
所以這個詞其實是“兒媳婦”的意思。順便說一下,「嫁」的反義詞是「婿(むこ)」女婿。
03
「奧さん」
「奧さん」是「奧様」的通俗說法,在稱呼别人妻子時使用。
因此,當表達自己的妻子時,像「俺の奧さんがさぁ...」這樣的說法是不對的。
04
「女房(にょうぼう)」
「女房」是關系親密的人之間提及彼此的妻子時使用的詞。
「女房」原本是指“宮中傭人的女性房間”,後來轉變為指“女性傭人”,作為指自己的妻子時所使用的詞。
因此如果說「うちの女房が...」這樣的話,會有一種“我們家傭人……”的語氣,含有大男子主義的痕迹,所以現在的年輕人不使用。
05
「家内(かない)」
「家内」一般是對長輩或不那麼親近的人,謙遜地稱呼自己的妻子的說法。
和「女房」一樣,現在的年輕人不使用。這是因為“家内”原本指的是“在家裡的人”。因為以前普遍是男性在外面工作,女性在家做全職主婦,女性總是呆在家裡,所以把“妻子”叫做“内人”。
但是,現代女性在社會上發揮着越來越重要的作用,所以這種稱呼已經不複存在了。
最後,總結一下這些詞的差異。
●「妻」:在叙述自己的妻子時使用。最常見。
●「嫁」:本意是指兒子的配偶。
●「奧さん」:稱呼别人的妻子時使用。
●「女房」:關系親密的人之間提及彼此的妻子時使用的詞。過時說法。
●「家内」:是對長輩或不那麼親近的人,謙遜地稱呼自己的妻子的說法。過時說法。
現在基本上用「妻」「嫁」「奧さん」就可以了。如果要叙述自己的妻子,用「妻」。如果提及别人的妻子,就用「奧さん」。如果要叙述兒媳婦的話,就用「嫁」比較好。
今天的講解就到這裡了,希望對大家有所幫助。
圖片來源于網絡,版權歸原作者所有,侵删
本文來源于公衆号“今川日語(jinchuan-riyu)”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!