今天就是Halloween啦
聽說,每年10月31日晚上
都有很多旁友懶得出門!
原因是,一不留神就會被街上
扮裝吸血鬼、僵屍或幽魂的人們吓得驚聲尖叫
這意味着,萬聖節來臨了……
萬聖節
如今,Halloween早已變得充滿歡樂和喜慶色彩
但不變的是它的保留節目:“不給糖就搗蛋”!
無論大人還是小孩,都可以換上古靈精怪的打扮
對熟悉的鄰居或朋友唱一句:
“Trick or treat! Trick or treat!
Give me something good to eat!“
盡管trick or treat大家都很熟悉
但下面這些單詞也許是你不知道的喲~不信來看
▼▼▼
ONE
萬聖節≠Halloween
“萬聖節”其實是每年的11月1日
對應的英文單詞是Hallowmas /hæləʊ'məs/
而最熱鬧的10月31日,也就是大家熟知的
Halloween /hæləʊ'i: n/
實際上指的是萬聖節前夜哦!
萬聖節是諸聖節(All Saints’ Day)的俗稱,
天主教和東正教節日之一
時間是11月1日
天主教把諸聖節定為彌撒日
每到這一天
除非有不可抗拒的理由
否則所有信徒都要到教堂參加彌撒
緬懷已逝并升入天國的所有聖人
特别是那些天主教曆史上的著名聖人
緊随諸聖節之後的是11月2日的諸靈節(All Souls’ Day),
這一天緬懷的則是已逝但還未升入天國的靈魂
信徒們會祈禱他們早日升天
萬聖節前夕
在每年的10月31日
是西方的傳統節日
萬聖節前夜源自古代凱爾特民族(Celtic)的新年節慶,此時也是祭祀亡魂的時刻,在避免惡靈幹擾的同時,也以食物祭拜祖靈及善靈來祈求平安渡過嚴冬。前一天晚上(也就是萬聖節前夜),小孩們會穿上化妝服,戴上面具,挨家挨戶收集糖果。
TWO
南瓜燈的英文名裡沒有pumpkin
也許有小夥伴知道
南瓜燈的英文名是Jack-O'-Lantern
那麼問題來了,Jack是誰?
根據牛津英語詞典記載
在17世紀
Jack-O'-Lantern的本意是“一個提着燈籠的男人”
這裡的Jack就像Jack of all trades
(萬事通)裡的Jack一樣,可以指代任何人
後來
這個詞又被賦予了
“will-o'-the-wisp(鬼火)”的含義
漸漸地,就被人們用來引申為指代南瓜燈了
THREE
最後,為了迎合節日氣氛,再來說說
如何用英語花式表達“吓死我了”▼
一級驚吓
You scared me!
(你吓到我了!)
二級驚吓
I am freaked out!
(我被吓壞了!)
三級驚吓
I am frightened out of my wits!
(我被吓飛了!)
吓到友盡
That nearly scared me to death!
(我差點被吓死了!)
萬聖節常見的英語
more
1
pumpkin 南瓜,而不是squash(是長條狀的南瓜)
2
Carve the pumpkin 刻南瓜
3
Light the jack-o'-lantern 把南瓜燈點亮
4
Dressing Up in Costumes 打扮
5
skeleton 骷髅頭
6
mummy 木乃伊
7
vampire 吸血鬼
8
goblin 小妖精,很醜的那種
9
clown 小醜
來源:圖片和文字均綜合字網絡,如有侵權請聯系删除!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!