tft每日頭條

 > 生活

 > 日本人的生活日常是怎樣的

日本人的生活日常是怎樣的

生活 更新时间:2024-07-21 14:23:47

日語中的“遠慮(客氣)”原本是指“慎重考慮對方的好惡”,但日本人在用這個詞的時候,一般意味着“慎重考慮之後,決定不做什麼”。

【例】1、先輩にすぐに連絡を取りたかったが、深夜だったので、電話するのは遠慮した。(我本來想馬上和師兄聯系,但因為已經是深夜,所以沒有打電話。)2、上司「今晩、A君と飲みに行くけど、君も來ないか?」 部下「すみません。今日はちょっと、遠慮しておきす。」(上司:“今晚我和A去喝酒,你要不要一起去?” 下屬:“對不起,今天的話我就失陪了”。)

例1中“電話するのは遠慮した(沒打電話)”是因為“考慮到已經是深夜,所以不打電話”。例2中的“遠慮しておきす(失陪)”是在拒絕别人的邀請時經常使用的,這一說法本來是指考慮到對方的情況而“不做什麼”,實際上是用于委婉地表示自己“不想做什麼”。

【例】A:さあ、どうぞ遠慮なく召し上がってください。 (别客氣,多吃點!) B:すみません。それでは、遠慮なくいただきます。 (謝謝您。那我就不客氣了。)

“遠慮なく(别客氣)”是勸别人做某事、或者贈與物品時常用的一種說法。在對方還沒有說任何話之前,贈與的一方就開始勸對方“别客氣”,這是因為在日本社會的常識中,通常認為“接受的一方肯定會表示客氣”。

【例】あの人はとても遠慮深くて、好感が持ってる。(那個人非常客氣,很容易讓人有好感。)初対面でプライベートな質問ばかりするのは無遠慮すぎる。(向初次見面的人淨問些關乎隐私的問題,也太沒分寸了)

“遠慮深い人(非常客氣的人)”意味着一個人有禮有節、行動很謹慎,是一個褒義詞。與之相反,“遠慮のない人(不講客氣的人)”或是“無遠慮な人(沒分寸的人)”當然是用于貶義的。由此可見,日本人認為人和人交往時,“遠慮(客氣)”是非常重要的。

所以,如果一個不太親近的人送來禮物,就需要先表示客氣或不好意思接受,如果對方再勸,就說一句“それでは遠慮なく(那我就不客氣了)”再收下。

此外,日本人還講究“親しき仲にも禮儀あり(親密也要有分寸)”,這是說:無論是多麼親密的朋友,也應該為對方的立場和境況考慮。

日本人的生活日常是怎樣的(看懂日本人的内心)1

【例】ここでタバコを吸うのはご遠慮ください。(請勿在此吸煙。)

寫着“請勿吸煙”這樣的牌子在日本城市非常多見。“ご遠慮ください”的含義是“請勿……”。因為“遠慮する”是指“考慮到别人的心情,自己作出判斷”,拜托别人“遠慮してください”似乎是用詞不當,但“~しないでください”這種說法是明确表示禁止,“ご遠慮ください”的話則是有要求對方自己作出判斷的語感,比起單方面的禁止,聽起來口氣要柔和一些。因此,在向很多人提要求、或者商店請顧客不要做什麼事情時,日本人傾向于使用“ご遠慮ください”。

可以說,“遠慮(客氣)”這個詞充分表明日本人照顧别人情緒的一面。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved