class代碼翻譯?大凡學英語的人都知道下面這則故事,其實是一則幽默其大緻内容是:一學生欲趁其老師(即Prof. Brown)不在之機,利用老師在黑闆上所寫的一句話 (其實是給學生的留言)做點“文章”,其動機興許是為了好玩,或許是想捉弄一下老師,結果怎樣呢?我們不妨走着瞧,我來為大家科普一下關于class代碼翻譯?以下内容希望對你有幫助!
大凡學英語的人都知道下面這則故事,其實是一則幽默。其大緻内容是:一學生欲趁其老師(即Prof. Brown)不在之機,利用老師在黑闆上所寫的一句話 (其實是給學生的留言)做點“文章”,其動機興許是為了好玩,或許是想捉弄一下老師,結果怎樣呢?我們不妨走着瞧。
原文(為Prof. Brown所寫):
Prof. Brown will not meet his class.
原文(為某student所改):
Prof. Brown will not meet his lass.
原文(為Prof. Brown再改):
Prof. Brown will not meet his ass.
分析:要看懂其實不難,但要把這位十分高明的教師的高明之處用較為簡潔而流暢的漢語表達出來,相比就難多了,原因是:該文字遊戲的特點體現在其可拆性,大意是,這名調皮學生本想利用“布朗教授”所寫句子耍他(class/學生 — lass/姑娘,愛人,情人),結果反被老師所‘耍’(lass — ass/驢,笨蛋)。像這種拆字遊戲,漢語也不少。不過,最讓人覺得麻煩的是:能經受住連續拆兩下且滿足原意要求的漢字也鳳毛麟角,更不用說是英漢轉換。好在譯界有人主張“譯可譯,非常譯”!以上三句若按漢語中留便條或短信的方式分三步來對譯,或許可作“非常譯”之一例(因所譯畢竟與原文有距離!):
第一步:莫法跟好同學見面! 布朗教授
第二步:莫法跟女同學見面! 布朗教授
第三步:莫去跟女同學見面! 布朗教授
說明:原文在class一處作了兩次改動,譯文卻在“好”與“法”兩處各改動一下,雖也能産生一點笑料,但畢竟沒有原文那樣精彩。盡管有此不足,但譯明顯比不譯要強過許多。此外,有心的讀者若仔細琢磨、尋味,便不難從譯文的這番師生較量中發現:姜,終究還是老的辣!
但明眼人興許會問:還能做得更好點嗎?請看下期!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!