tft每日頭條

 > 旅遊

 > 翻譯機在國外出了問題

翻譯機在國外出了問題

旅遊 更新时间:2024-07-23 13:08:12

[PConline 評測]随着社會的發展,外語已經成為我們學習、生活和工作中的必要部分。2020年,因為一場肆虐全球的疫情,我們與外界的溝通方式由面對面轉變為線上遠程溝通。不便之處當然是有的,比如這段時間我在家開遠程會議很多,有幾次對方是外國專家,英語有口音而且技術名詞非常多,就因為語言溝通不順暢,計劃1小時的會議拖了三個多小時,後面的工作全都順延。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)1

與此同時,疫情期間相應增加的獨處時間也讓我們開始思考如何提升外語能力,以拉近自己與世界的距離。但是,這是否意味着沒有外語基礎的人會和這個世界“失聯”呢?答案是否定的,因為我發現了一款能夠在任何時間、任何地點充當我們與世界溝通橋梁的翻譯神器——訊飛翻譯機3.0。

實用價值超高的新功能:同聲字幕

筆者因為工作原因需要經常和外國人進行遠程電話會議,有翻譯人員的時候還好,可以現場解決很多溝通問題,但遇到特殊情況譯員不在場,自己就根本沒法應付了。特别是現在大多時候都在線上交流工作,遠程溝通成為常态。

而訊飛翻譯機3.0全新推出的“同聲字幕”功能,将線上跨語言溝通的時效性和便利性都大大提升,它能實時轉寫會議溝通的原文和譯文,增加遠程會議的表現力和溝通效率。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)2

想要實現“同聲字幕”,操作也十分簡單,我用了我的筆記本來測試這個功能。隻需使用數據線将訊飛翻譯機3.0連接到一台Windows電腦上,連接後會自動安裝一個驅動,然後打開“同聲字幕”程序,電腦屏幕下方就會出現雙語字幕顯示框。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)3

由于是遠程會議,對面往往不止一個人,會議環境也會稍微嘈雜一些,不過訊飛翻譯機3.0依然可以有效識别主講人的發言,因為入麥聲音會比較清晰,針對其它環境聲音會進行降噪處理,這樣給出的翻譯就是會議真實内容了。

一般會議發言不像演講那樣有邏輯性,随着議題深入,中間可能穿插很多不同的内容進來,稍不留神很容易遺漏重點,在進行會議記錄和整理時就十分頭疼。現在有了同聲字幕功能,會議溝通内容實時上屏方便查看,不用擔心漏聽誤聽,即便是需要雙語會議紀要,也能更加從容,工作效率直線上升。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)4

還有一點訊飛翻譯機3.0做得非常好,對口音的識别非常準确。科技界有很多印度、俄羅斯、日本、韓國的大佬,不少人的口音真的很重,專業翻譯人員聽起來都有點吃力,但訊飛翻譯機3.0依然可以輕松識别,并且給出準确翻譯,在經常看國外發布會或重要活動的時候就非常實用了。

測試音頻來源:在線視頻網站

不僅是針對工作,我們自己平時在家裡也經常會看到一些生肉視頻,比如有很多英文演講都是隻有視頻畫面和原聲,沒有中文字幕的。有些非常精彩的演講如果沒有準确的中文字幕理解的話,觀衆很難體會最具有價值的演講内容。不過現在有了同聲字幕的幫助後,無需等待字幕組,我們自己也可以随時看懂海外視頻。

為此,我在視頻網站打開了一場英文演講,主要是測試同聲字幕的翻譯速度,因為如果速度較慢,譯文和畫面完全不同步,意義不大,觀看效果也差。而在實際使用中,目測訊飛翻譯機3.0的字幕延遲時間非常短,演講播放後不到一秒的時間,英語原聲就可以被識别出來,中文也被随即翻譯,我們可以很順暢的觀看并理解視頻内容。并且在識别和翻譯的過程中,機器會根據當前語義及時修正字幕,内容更加準确,斷句也更合理,符合閱讀和理解的習慣。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)5

更多實用翻譯功能彰顯實力

在生活中,訊飛翻譯機3.0同樣能夠應付得來各種場合的外語翻譯需求。比如一些進口商品的外文說明書,使用訊飛翻譯機3.0的拍照功能,可以輕松進行全文翻譯。像這種密密麻麻的英文說明書,用手機軟件拍照的話,它會把翻譯過來的中文大大小小的擠壓在一起,很多想看的内容看不到,或者幹脆就因為詞庫原因翻譯不過來,這時候隻能放棄。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)6

訊飛翻譯機3.0則直接轉換成“中文說明書”,按照語意進行準确翻譯,并且排版看起來非常舒服。這項功能也支持多種語言翻譯,日語、韓語、德語等等都沒問題。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)7

另外,在國外點餐也是拍照翻譯的重要使用場景。經常羨慕一些旅遊博主,在各個國家逛吃逛吃,怎麼人家到了當地就能點到招牌菜或者正宗的美食?那得是語言能力多強啊?或者有當地導遊帶着才行吧?其實隻需要翻譯機拍張照片就可以了。訊飛翻譯機3.0的拍照翻譯結果可以觸摸放大,把翻譯結果調到看着舒服的大小,想吃烤雞還是輕食漢堡,研究一下再做決定呗。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)8

語音翻譯和拍照翻譯隻是兩種翻譯形式,分别應對語音和畫面兩種源,其實訊飛翻譯機3.0到底好不好用,是不是值三千多元的售價,還要看包括專業翻譯、方言翻譯、離線翻譯等功能是不是好用,這些也是區别于翻譯軟件,體現産品價值的功能點。

值得一提的是,在A.I.行業翻譯方面,訊飛翻譯機3.0實現了醫療、外貿、體育、金融、能源、計算機、法律、電力等八大熱門行業的覆蓋,方便了特定群體進行準确而專業的外語交流。

因此,我也測試了訊飛翻譯機3.0有關行業翻譯的功能,看看它究竟有多專業。首先,我找來了一份英文的法律文書,挑選了其中一句具有行業特殊含義的典型用語,使用訊飛翻譯機的“法律行業翻譯官”進行測試,并且讓學法律的朋友一起看了結果,翻譯準确率沒有問題,行業專屬名詞或是生僻意義都能理解。這對于行業内的跨國交流或者學生查閱專業資料,都是非常實用的。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)9

而且,訊飛翻譯機3.0也同樣支持離線翻譯,目前支持中文與英、日、韓、俄、法、西六國語言的離線翻譯。也就是說,哪怕出國遇上沒有信号的時候,也完全不用擔心翻譯問題,這一點在手機翻譯軟件上就無法保障了。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)10

對于之前在網上看到大家熱烈讨論的方言翻譯功能,我同樣做了測試,正好我愛人是廣東佛山人,平時不太講英文,在翻譯機準确把她講的粵語翻譯成英文後,她對翻譯機充滿了好奇,對翻譯結果如此準确而感到吃驚。

翻譯機在國外出了問題(測了一台翻譯機)11

粵語和英文的互譯隻是方言翻譯的其中一項,還包括四川話、河南話、山東話等等方言都可以支持,這項功能讓不少普通話并不标準的使用者獲益,就算帶有口音,或者幹脆說方言,都可以使用這款産品和外國人溝通了。

小結:

訊飛翻譯機3.0的使用效果确實超過了我的預期,有幾點是我想特别總結一下的。

首先是同聲字幕的加入,使遠程溝通變得更加便捷,跨洋交流更加方便;同時也對我們自身學習外語提供的條件,可以随時随地提升自己,看劇看資料從此變得輕松;在面對面交流方面,訊飛翻譯機3.0依然延續以往出衆的實力,讓我們與世界的溝通變得更加順暢。

回到一開始提到的觀點,在未來,我們将和世界的聯系更加緊密且頻繁,此時我們需要的不僅僅是一款翻譯産品,而是一個兼具實用性與專業性的助手。它能夠在必要場合發揮自身實力,同樣也能在日常生活中提升我們自己。從長遠來看,訊飛翻譯機就是那個短期内幫助我們高效溝通,長期内給予我們語言能力增益的硬核利器。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关旅遊资讯推荐

热门旅遊资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved