春回大地,桃紅柳綠,
大家是不是按捺不住激動的心,
準備到處走走呢?
小維在做旅遊攻略的時候,
發現了一個問題,
魔都上海不是“shanghai”,
shanghai竟然是個英文單詞!
shanghai≠上海
Shanghai=上海
(小貼士:上海讀 ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai])
其實就是大小寫的問題
小寫的“上海”和大寫的“上海”
意思也是千差萬别
小寫的shanghai是一個動詞
主要有兩層意思:
①(以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手
②(以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐
例句
①He was shanghaied to Africa before liberation.
解放前他被拐騙到非洲。
②Tourists shanghaied into buying expensive fakes.
被誘騙買昂貴假貨的遊客。
這個詞的來源:
19世紀中葉,歐洲人劃着船奔赴神秘的東方,可是水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)
很多電影裡都有用到shanghai這個俚語,例如在奧斯卡上鬧了個大烏龍的《愛樂之城》。
例句:
I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got SHANGHAIED!!!
我對自己的未來有認真的規劃,這不是我的錯,我是被欺騙了!
大家很喜歡的《海綿寶寶》第二季33集的标題,也是《shanghaied》。海綿寶寶一行人辛辛苦苦找到飛天魔鬼的寶箱之後,隻得到了兩個金币的酬勞。
沒想到吧,“shanghai”就是這麼強大。
“shanghai”和“Shanghai”同“china”和“China”一樣,寫錯了首字母,含義大相徑庭。
這裡要提醒各位馬虎大意的同學了,寫作文的時候一定要注意,萬一高考應用文讓你替李華給外國朋友介紹我國的城市特色,一不小心寫錯了城市名,閱卷老師可是不會客氣的。
除了上海,還有幾個城市的英文名需要我們特别注意,比如西藏的英文名Tibet、廈門Amoy、哈爾濱Harbin......
為什麼西藏的譯名是“Tibet”?
漢語“西藏”一詞最早出現于清朝康熙二年(1663)的《清實錄》裡。關于西藏的英文名“Tibet”有幾種說法,流傳較廣的說法是:
很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為『Tübat』(即『吐蕃』),在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.
在民族稱謂上,Tibet 對應“藏族”;但在地域稱謂上,Tibet 有時對應“西藏”,有時又泛指整個藏族地區,與“西藏”的含義有比較大的差别。
1977年聯合國第三屆地名标準化會議根據“名從主人”的原則,決定采用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際标準。中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊采用“Tibet”?
這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是曆史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言或是曆史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。
新疆的譯名為何是“Xinjiang”?
新疆是一個多民族聚居的地區,共有55個民族成份,超過100萬人口的有維吾爾族、漢族、哈薩克族和回族4個民族。它不像西藏,藏族人口占90.48%。
初中地理課本對我國民族分布特點是這樣描述的:大雜居小聚居,少數民族分布在漫長的邊境線上和漢民族雜居在一起,可謂你中有我,我中有你。
正是因為這個原因英語直接用:Xinjiang
值得一提的是剛開始新疆的英文譯名是:Sinkiang,這是采用新疆的官話發音寫成的,采用漢語拼音後才改為Xinjiang
内蒙古是Inner Mongolia還是Nei Mongol?
Inner Mongolia是内蒙古的英語直譯,由于英語廣泛普及應用,Inner Mongolia相較而言更為大衆所熟知,而Nei Mongol則是内蒙古的羅馬字母拼寫,是因為早在1967年聯合國就作出決議,要求各國、各地區在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個地名隻有一種羅馬字母拼寫形式。
“内”源于漢語,按拼音寫作Nei,“蒙古”源于蒙古語,采用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即Mongol,因此,中國護照上的出生地、簽發地,就将内蒙古拼寫為Nei Mongol。
陝西、山西的英文表達
山西省的英文名是:Shanxi,陝西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一個 a,一些小夥伴可能會疑惑為什麼陝西是aa?
為了區分山西、陝西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”裡“第三聲雙寫單元音”的規則,“陝”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陝西(Shaanxi)就能很好地區分開。
現代漢語拼音中,用“聲調符号”來表示四聲,分别為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
國語羅馬字不用符号标注聲調,而是用字母标注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中标注為:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文寫成 Shanxi,而“陝西”(shǎn xī)英文拼寫為 Shaanxi。
廈門:Amoy
Amoy是外國人來的時候,學着閩南人的發音叫的,有點像澳門的英文叫法的來曆。在以前都是叫Amoy的,可以看到早些時候的郵戳啊,上面寫的都是Amoy,包括很多的英語文章中,都是用Amoy來記錄廈門的。
現在國家要求必須用漢語拼音來标記地名,所以才比較少用了。但中國官方認可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen,不過,在很多外國人的文章中,還是可以看到"Amoy"的叫法。
哈爾濱Harbin/ˈhɑrˈbɪn/
哈爾濱的英文名是Harbin,因為哈爾濱中文名字的源頭就是滿語“篩網場”的意思,發音也是和外語非常像。
你是哪裡的?你們那裡英文名叫什麼?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!