因為日文跟英文的原因,海賊王這部動漫出現了很多不同版本的翻譯,最簡單的《ONE PIECE》最初就有航海王和海賊王兩種翻譯說法。如果動漫迷們細心的話,應該會發現海賊王的翻譯其實是三大民工漫中最為複雜的一個,有一些是因為此前的翻譯習慣使然,而有些是因為大家對标的版本不同。今天我們小小的吐槽一下那些人名。
1、甚平、金貝、吉貝爾
甚平是後來被接受得最廣的說法,甚平的日文名是ジンベエ,英文名叫Jinbe ;之所以出現三種稱呼,主要是在于音譯和直譯的不同,如果按照讀音,金貝或者吉貝爾更貼近一些;但是甚平在日本文化中是傳統服裝“甚兵衛羽織”的略寫,甚平本人所穿的衣服就叫甚平,因而在實際尾田刻畫甚平的本意。
2、烏索普、騙人布、撒謊布
烏索普的日文名是ウソップ ,英文名叫Usopp,顯然烏索普就是音譯,跟讀音差不多。
那麼又為何出現騙人布、撒謊布這些稱呼?
那主要是因為烏索普的日文名ウソップ 與騙人撒謊相關聯,加之烏索普在出場的時候就是以騙人的形式出現,這樣的翻譯也符合他的形象特征。騙人布是東立出版社的叫法,而撒謊布是浙人美翻譯過來的。
3、山治、三治、香吉士
山治的日文名是サンジ,英文名叫Sanji。很多人不知道山治最初的設定叫鳴人。因為山治的眉毛設定是卷起來的,所以一開始山治的名字是叫鳴人的,結果因為火影忍者開始連載,尾田迫不得已改成了山治。
山治(Sanji)的字首發音等同日語的三(さん),按照這樣的說法,山治本來應該叫三治。然而不知道什麼原因最終翻譯成了山治,有一種說法是山治更接近紳士名,符合山治不打女人的紳士設定。
4.、索隆、佐羅、卓洛
索隆,日文名ロロノア・ゾロ ,英文名 Zoro,索隆是意譯,而佐羅原本是一個劍客的名字。索隆也是以劍道聞名,可能是為了區分,才改為索隆。現在索隆這個稱呼也是深入人心了。
5、路飛、路西、魯夫
路飛,日文名モンキー・D・ルフィ ,英文名Luffy,路飛顯然是音譯。
路飛(Luffy)這名字源自英語“luff”,意即“迎風航行”,這是尾田想過最适合船長使用的名字。也是想表達路飛生下來就是運勢非凡的人;隻有實力和運氣兼備的人,才能成就偉大功業。
而部分版本翻譯魯夫為魯夫,更多的應該是意譯,我們知道路飛總是一往無前,除了當海賊王以外别的都不放心上,魯夫也算是貼切了,隻是确實不在好聽。
除了這些,還有很多不同的翻譯方式,有些直譯有些意譯,現在我們被廣為接受的說法也是音譯意譯混亂不一。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!