步入三月,北半球的櫻花競相盛開。亞洲人熟知的以單詞形式表達的“櫻花”通常為“Sakura”。而以英語為母語的英美國家媒體會如何表達這個詞語呢?
“Sakura”其實是日語中的羅馬音,在日語中的漢字表達形式有“桜”、“櫻”等。而在一些英語為母語的國家,正式場合裡通常用“cherry blossom”來描述櫻花。讓我們一起看看以下幾個搜索查詢結果:
1. 在Google翻譯中查詢“櫻花”,得到的英語譯文是“cherry blossoms”。
2. 在Google搜索引擎中搜索“sakura”,搜索結果中自動跳出維基百科(Wikipedia)的詞條圖文:“Cherry blossom”。
3. 在維基百科(Wikipedia)的搜索欄中搜索“sakura”,自動跳轉至詞條“Cherry blossom”。
4. 每年的3月至4月,是美國華盛頓哥倫比亞特區(Washington D.C.,中文簡稱華盛頓,英文簡稱DC)的櫻花盛開之時,在此期間舉辦的華盛頓櫻花節往往會吸引大量遊客。而今年由于新冠肺炎疫情,美國社會各界目前都在呼籲民衆減少出門、避免人群聚集。CNN日前的新聞報道中也提到,美國第一夫人梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump)建議人們在線“雲賞櫻”。這條新聞中在表述櫻花的含義時使用了“cherry blossoms”。
華盛頓櫻花節的官網名稱是“National Cherry Blossom Festival”。
5. 同樣受新冠病毒疫情的影響,日本旅遊業在今年的櫻花季遭受重創。BBC新聞闆塊在相關報道中,也使用了“cherry blossom”。
那麼問題來了,櫻花真的能結櫻桃嗎?
������
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!