生男孩,可以說“弄璋之喜”,生女孩,卻不能說“弄瓦之喜”。
弄璋之喜和弄瓦之喜,都來自《詩經》,但是具有多層含義。
其深層含義需要看古人的注。曾有古人用錯詞,成為千古笑柄。
在古代,生男孩可以叫“弄璋之喜”
1、弄璋的三層含義這兩個詞來自《詩經》,毫無疑問。
《詩經》裡的兩句話,分别對應弄璋和弄瓦:
乃生男子,載寝之床,載衣之裳,載弄之璋。
這是弄璋之喜。
乃生女子,載寝之地,載衣之裼,載弄之瓦。
這是弄瓦之喜。
璋和瓦,都是古代的器物,如果我們用現代意去理解,就會很迷惑,需要從古人的注去理解。
清代《詩經》
唐代孔穎達在《毛詩正義》中寫道:
半珪曰璋……玩以璋者,欲其比德焉。正以璋者,明成之有漸……明玩以璋者,亦男子之所有事。
瓦,紡塼也,以女子之所有事。
珪和璋都是玉器,這一點從偏旁也可與理解。
唐代奸相李林甫,就沒理解這個意思。他給親戚寫賀帖時寫成了“弄獐之慶”,好好的寓意變成了罵人是畜生。這個故事被記入《舊唐書》,成為千古笑柄。蘇東坡還作詩嘲笑“惟愁錯寫弄獐書”。
春秋玉圭
閑話不說,還看弄璋之喜本身。
弄璋在這裡有三層含義。
一是古代有君子如玉之說,因此也寄托着對男子的社會期望(玩以璋者,欲其比德焉)。
二是璋也不是普通的玉,在典禮中要拿在手裡,以表示瑞信,古代參加典禮的一般是男子,因此,“亦男子之所有事”。
三是璋隻是珪的一半,按照孔穎達的說法,這裡有循序漸進之意(明成之有漸)。
商代朱書玉璋
2、“弄瓦”不是玩瓦片弄瓦就簡單多了。
瓦,并不是我們現代漢語理解的瓦片,而是紡錘,一種紡織用具(瓦,紡塼也)。
根據孔穎達的記載,弄瓦并沒有弄璋這麼多層意思。
其隻是簡單反映了傳統觀念裡婦女的工作。
在傳統觀念裡,織布的活歸屬于婦女(嚴肅指出,在現代觀念,這是不對的)。
《古詩十九首》就有“纖纖擢素手,劄紮弄機杼”的描寫。
因此,就給剛出生的女孩一個紡錘玩,“以女子之所有事”。
這已經反映了古代男尊女卑的想法了。
古法紡織
3、結合前兩句,更能證明這倆詞的偏向性如果有人覺得,對于男尊女卑,表現得不明顯,那麼看弄璋和弄瓦各自的前面兩句。
“載弄之璋”的前兩句是“載寝之床,載衣之裳”。
“載弄之瓦”的前兩句是“載寝之地,載衣之裼”。
生男孩了,放在床上,生女孩了,放在地上,意思很明顯了。
《毛詩正義》也寫道:
男子生而卧於床,尊之也……(女子生而)卧於地,卑之也。
古代女子
再看“載衣之裳”和“載衣之裼”
《毛詩正義》寫道:
裼是夜卧之衣,故雲“裳,晝日衣”也。一晝一夜,明取内外為義,故知男子衣以裳,明當主外事;女子衣以裼,明當主内事也。
意思很明顯了,男主外,女主内。
這幾句連起來,寫女孩的這句,大概表現了這麼個意思:
生女孩了,放地上以示卑于男子,穿裼以示主内事,給她個紡錘玩以後要學紡織。
氣人不?放現代,這麼說,老婆大人會把你打成個紡錘。
紡錘
4、現代生女孩了,可以說“弄瓦之喜”嗎封建時代,重男輕女,在他們腦子裡根深蒂固,女孩自己也不會覺得不正常。
因此,即使生了孩子這麼高興的事情,還是直接寫“載寝之地,載衣之裼,載弄之瓦”這種卑詞,因為在他們思維裡,這是理所當然的,并不影響對孩子的愛意。
這些存在于上個時代的思想無須諱言,我們隻需要知道,在今天,這種想法不對就好。
如果放現代,生女孩了,就說“我女兒比男子低一等,以後要做家庭主婦,先學着做衣服”,不說别人,先會被老婆打破頭。
對生女,古人也有比較好聽的說法:“千金”。
千金可貴。
所以,生男子了,說“弄璋”,雖然文绉绉的,但也說得過去。生女孩了,就不要說“弄瓦”,那樣對自己的孩子有了貶義,也政治不正确,要說“千金”。
參考資料:《毛詩正義》、《舊唐書》。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!