2018年的第一更~愛吐槽的小姐姐又來啦
帶大家盤點那些讓人無力吐槽的遊戲翻譯……
太空戰士 VS 最終幻想
太空戰士!沒錯,說的就是一個宇宙浪子拯救全世界的故事!有鬼嘞!
是某家雜志社的編輯在試玩的時候無意中說了一句話:“有一個重要的NPC,是外星人遺留下來的機械人。”于是,不太負責的翻譯官就簡單把這遊戲定名為了太空戰士。之後的系列作品,也順勢被叫作太空戰士2代,太空戰士3代....4代.....7代...這個錯誤直到8代才被糾正回來。
FINAL FANTASY 《最終幻想》!劍與魔法為主旨的純日式RPG,竟然變成太空裡的科幻遊戲了…也是神翻譯了!
幽靈?獵犬?怕不是一出《101真狗》?天真小獵犬大戰幽靈~解救人類大危機~狗狗是我們的好朋友~(蛇精了)
不知道誰家翻譯這麼掉渣天,連知名的《攻殼機動隊》都要重新神翻譯一下……
嗯,話說之前"攻殼機動隊"的“殼”到底是讀ke第二聲,還是qiao第四聲引發了不小的争論
那也比 “幽靈誕生之鬼祟獵犬”這種名字好吧。。
上古卷軸 VS 老頭滾動條
大家都叫老滾,老滾,好好霸氣名字上古卷軸,竟然叫老頭滾動條!
是B社翻譯費沒給夠,還是競争對手下黑手…我猜是機器翻譯的鍋……
雖然之後由很多考據黨考證出這是漢化人員惡意賣萌,
怕不是萌到智熄啊,連格雷森(Grayson)都能翻譯成灰兒子……也真是無力吐槽
《爐石傳說》之《Goblins vs Gnomes》
灣灣:哥哥打地地
我還能說什麼……小姐姐被自己的英語六級限制了想象力啊!
灣灣的解釋是:哥哥就是哥布林的昵稱、地地是地精靈的昵稱,非常有愛,一語雙關~如同兄弟之間的親密互動,愛心滿滿啊~
連解釋都能如此清新脫俗,我還能說什麼……邏輯滿分啊!
《烈火擊殺》VS《燥熱》VS《超勁爆》
《super hot》說實話這個VR射擊遊戲一開始确實沒有官方的翻譯名字,畢竟這個名字是有點不好翻譯。
我猜是這麼翻譯的:super=超級,hot=熱、辣,super hot就是超級熱、超級辣???也就是燥熱????讓人燥熱了那八成就是超勁爆……
這邏輯,沒毛病
不行了,容我去笑一會兒……
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!