@英語天天talk原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
最近有小夥伴說,自己走在異國他鄉的街道上,突然間看到一個感覺特别親切的漢語拼音,被老外們寫成了 “XING” 這樣的一個形式; 然後就想知道這到底是什麼意思呢?那接下來咱們就一起來學習一下吧!
其實咱們大家看到的這個特别像漢語拼音的 “XING”,它确實是一個地地道道的英語表達,一般經常會出現在街道上或者是在馬路上!
而英文中的這個 “XING” 其實是英文單詞 “crossing” 的縮略形式!
而單詞 “crossing” 在當名詞講的時候,一般可以用來指 -- “街道上的人行橫道,十字路口、或者是交叉路口” 這樣的一層意思!
而英文 “XING” 裡面的 “X”,就是“crossing” 裡面 “cross” 的縮略形式:(X = cross)
XING = crossing
所以呢,咱們大家看到的這個像漢語拼音的 “XING” 就指的是 “十字路口,交叉口”!
如果比較細心的小夥伴們,在街道的路面上也會經常看到 “PED XING” 這樣的英文形式;
而這個 “PED” 也是一個英文單詞的縮略形式,它的全稱是:
pedestrian -- n. 行人,步行者
PED XING = pedestrian crossing
人行橫道
一般像這樣的英文縮略形式經常會出現在街道、馬路上的斑馬線上!
而 “cross” 這個單詞在在生活中,還有一些比較有意思的日常表達;
“cross”的意思有很多,主要可以用來表達 “交叉,十字形” 這樣的含義;
所以在英文中,有這樣的一個詞組,經常會被人們誤解,叫作:
double -cross
注意:這可不是雙十字路口哦!
真正意思指的是:背叛,欺騙!
一般 “double -cross” 所表達的 “欺騙,背叛”,尤其指的是 “欺騙自己身邊的親人,朋友” 這樣的一種欺騙。
估計上過當,受過騙的小夥伴們經常愛說這樣的一句話:
He is a fraud and he double-crossed many friends last year.
他就是個騙子,去年他騙了不少的朋友。
fraud -- n. 騙子
說到騙子呢,我們也可以用 “cross” 來把它說成是:
double crosser
主要指的是:出賣朋友的人,蒙騙同夥的人!
如果咱們的小夥伴不幸遇到了這樣的騙子,可一定要提醒自己的家人:
Don't trust him any more,he is a double crosser.
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進步,加油!!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!