作為一名學語言的寶寶,背單詞肯定是一個重要的工程,不然,看文章寫作文的時候,你就會發現,一到關鍵的詞,你就容易看不懂。
但是,僅僅知道字面意思就夠了麼?今天就帶你看看這些婉轉表達的鬼單詞~
le livre d'or
在法語中,livre是“書”的意思,or是“黃金”的意思。那“le livre d'or”不能直接翻譯為“金子的書”而應該翻譯成“留言簿”。
就是我們參觀博物館時常常見到的會讓遊客提出意見的那個本子啦。
fruit de mer
fruit是指“水果”,而mer是指“大海”。那來自大海的水果當然不是水果啦,而是“海鮮”。
平時生活中我們可以這樣說“Si vous appréciez les fruits de mer, qui sont bien sûr la spécialité de la région...”(如果您喜歡海鮮,海鮮絕對是這個地區的特色……)
l'eau de toilette
toilette在英語裡有“盥洗室”的意思,但是在法語中toilette通常用複數的形式表示“洗手間”,而單數的時候通常當“梳妝”講。而eau在法語中是“水”的意思。
但是,你可千萬别理解為“廁所水”哦,它可是各大香水專櫃裡的“淡香水”哦~ 千萬别一不留神買了瓶昂貴的淡香水回家噴廁所哦~
P.S: 淡香水(eau de toilette)是一類氣味較為輕微的香水。也常被稱作“芳香水”并含有一定量的酒精。通常會直接在沐浴後塗抹于皮膚上。
la droguerie
drogue在法語中往往指“毒品”,而rie這個詞尾通常指“店鋪”。
但是看到這個詞千萬不要害怕,它并不是賣毒品的商店,而是“家用清潔用品商店”,就是賣洗滌劑、空氣清新劑等家庭日常維護用品的這樣一種商店。
Oui ! Tiens, justement, en allant faire les courses, j'ai découvert une merveilleuse droguerie, qui vend tous les produits de nettoyage possibles.(恩!瞧,我去購物的時候,正好發現了一間很棒的清潔用品商店,它出售各類清潔産品。)
à quel point
quel是“哪一個”的意思,而point是“點”。看起來好像是在問“是指哪一點”,但是實際上這句話在句子裡是一個連詞的作用,翻譯為“多麼”。
舉個例子:Tu ne sais pas à quel point je t'aime.
表面上看起來是說“你不知道我愛你哪一點”,實際上是指“你不知道我有多麼愛你”。
petit ami / petite amie
petit是“小”的意思,而ami是”朋友“的意思。那麼合在一起不翻譯成小朋友,而要翻譯成“男朋友”或者“女朋友”。這也算是戀人之間的一種昵稱啦~
下次你就可以對别人介紹“C'est mon petit ami“或者”C'est ma petite amie“,這句話既沒有語法上的錯誤,同時還能暗戳戳的秀恩愛,哈哈哈~
le foie gras
foie是指”肝髒“,而gras得本意是”油膩的“。但是,這個詞真的不是脂肪肝,而是舉世聞名的一道法國菜:肥鵝肝。
點餐的時候如果你想吃這道菜,你就可以這樣說:”Oui. Comme entrée, je voudrais le foie gras maison et comme plat principal, je vais prendre de la ratatouille, s'il vous plait.“(前菜要貴店自制鵝肝,主菜要雜燴炖菜。)
l'hôtel de ville
hôtel就是”旅館“,ville就是”城市“,所以這就是傳說中的“城市大酒店”吧!哇~ 多麼高大上的地方,門口還有國旗呢!
哈哈~ 别上當了,這可不是什麼旅館,這是市!政!府!一般人可進不去呢~ 法國的每個城市都會有一個hôtel de ville, 有些是有規定開放日的,隻有開放日的那一天,才能進去參觀呢~
法語詞彙背多少算夠?
答案是:至少6000個
沒有詞彙的積累
再談什麼法語水平的提高
都是天方夜譚
關注我并回複“學習”參加我們每日打卡糾音群,更有學習禮包領取哦,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!