喜歡日語的小夥伴一定都在每部日劇的片頭聽到過“ご覧のスポンサーの提供でお送りします”的旁白音,但你知道它到底是什麼意思嗎?
スポンサー在這個語境下意味着贊助商,所以整句話的意思是,本次您看到的内容由以下贊助商提供,然後畫面上就會标注出贊助商的logo。
這句話有幾個版本,有從“本節目…/(節目名稱)是…”開始的——この番組は…/[タイトル]は…并以“提供”結束,并讀出幾個贊助商名字的等等。
但從尊敬語和謙讓語的角度來看,這句話可是大有講究。
謙讓語和尊敬語指的是日語中表達尊重,自謙時會使用的特别的表達方法,類似于“鄙人,犬子”。學過謙讓語和尊敬語的小夥伴,先花半分鐘,思考一下這句話的成分吧?
ご覧のスポンサーの提供でお送りします。
好~我們來看看答案!
由于“看”(ご覧)是觀衆的行為,所以使用“尊敬語”,
而制作方的行為用“提供放送”——お送り則用謙讓語。
「ご覧になる」是「見る」的尊敬語
「お送りする」是「送る」的自謙語
而根據贊助商的不同,念贊助時所使用的話也有微妙的差異。
1.如果都是主贊助商的話會将所有的贊助商的名字都念一遍。
この番組は(品牌名:何々、何々、何々)の提供でお送りします。
這個節目由XX、XX、XX提供贊助。
有時還會伴随着一句廣告語。比如SUNTORY的“水と生きる"、TOSHIBA的“Leading Innovation"。
2.如果都是輔贊助商的話,則會使用
この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。
這個節目由您看到的贊助商提供贊助。
所有贊助商的名字隻會出現在屏幕上而不會被念出。
學完之後,最後再跟着小和菌來一起認常見的贊助商,認識的越多說明追劇就越多哦~
KAO 花王
DOCOMO
SUNTORY
可口可樂
TOSHIBA
資生堂 SHISEIDO
小林制藥
食其家
日本生命
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!