英語數字你能說對嗎?你可能會覺得這很簡單,不就是one two three four嗎?
但是如果遇上大數字,你還知道該怎麼說嗎?比如……
這個世界上有70億人口,這個數字英語怎麼說?
不知道你有沒有中“數字翻譯”的圈套,錯把billion當成“億”了呢?事實上,Million是百萬的意思,而Billion才是十億的意思。
正确答案是D,你答對了嗎?
其實,這都是因為老外記數字的說法和習慣和我們不太一樣。他們常用的數字最高就是千,沒有“萬”的概念,與和中文的常用表達差了一位數。
因此,外國人多用3個零為一組,以“千”為單位——從個位數起,每隔3位加個 “,” 進行區分。
常見的英文數字表達法
一百:100- one hundred
一百零一:101 - one hundred and one
兩百:200 - two hundred
五百:500 - five hundred
一千:1,000 - one thousand
一萬:10,000 - ten thousand(英語裡沒有“萬”這個單位)
十萬:100,000 - one hundred thousand
百萬:1,000,000 - one million (millionaire 百萬富翁)
千萬10,000,000 - ten million
一億:100,000,000 - one hundred million
十億:1,000,000,000 - one billion (13億 1.3 billion;billionare 億萬富翁)
記住這些數字的英語說法,因為你不小心多說或少說一個零,那都是相當大的誤差。就好比你們公司的銷售額是900多億,翻譯成英語時如果不小心寫成了“900 billion”,老外看到都要吓傻了……
漢語和英語的對大數字的計數習慣雖然就差了一位數,但正是這一位數讓多少人”陰溝裡翻船“?
“千”的英文表達
說到“千”,我們都知道千的英文其實是:Thousand。但是如果用字母‘t’來表示的話,會容易産生誤會。
從一般的縮寫規律來看,英文縮寫一般都是用全稱的首字母,但是也有例外,比如英文的“thousand”。當我們試圖用1t來表示的時候,外國人會誤以為是一噸(1 ton)。
“1124”英文如何拼寫?
外國友人們他們表達大數字時,會使用and連接“千”、“百”、“十”,比如表達1124這個數字,寫出來應該是:“one thousand and hundred and twenty-four”。
“百裡挑一”用英文怎麼說?
“百裡挑一”常用來形容“很好、很出衆”。但是,如果你想要稱贊一下他人,可不要直接想當然地說成“one in a hundred”,外國人可聽不懂哦。那麼,正确的表達又是什麼呢?
one in a thousand
(千裡之一,要求高了十倍)
one in a million也很常用
(百萬裡挑一,要求很高很高有木有)
那麼形容同樣的事情,為什麼漢語中用“百”,而英語中就成了“thousand”千,甚至是“million”百萬呢?
這涉及到中英思維的差距,英語中用詞通常都比漢語要誇張很多。
比如漢語表示非常感謝是“十分感謝”,英語表達則是“a thousand thanks”。
She is one in a million.
她是個百裡挑一的好姑娘。
She's one in a thousand.She does her work quickly and conscientiously and can always be relied on.
她這個人是很難得的,幹活利索認真,又總是那麼可信賴。
Her beauty is one in a thousand.
她的美真是百裡挑一。
發票金額 invoice
為避免金額數量的差漏、僞造或塗改,英譯金額須在小寫之後,在括号内用大寫文字重複該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。
在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一緻。
比如:SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.
拓展延伸
為什麼發票不能叫invoice?
在國外學習、工作,或出國旅遊,除了“bill”之外,大家經常會碰見一個詞”INVOICE”。很多地方把invoice 翻譯為“發票”,大家都以為 invoice 是我們現在中文的 “發票”,其實這個是個錯誤的翻譯!
日常生活中我們用來報銷的餐飲、差旅發票的英文就叫Fapiao。但為什麼不能叫invoice呢?
因為invoice和fapiao的性質完全不一樣:
一個是付款憑證,一個是賬單,怎麼能等同呢?
因此,invoice 是一種 “帳單”, 而不是我們現在講的 “發票” 或 “收據” ,切記哦!
This cost will be payable immediately receipt of a valid invoice.
費用應該在收到有效發票時立即支付。
發票為何也不能叫receipt
在國外學習生活的留學生們,相對大家“receipt”很熟悉不過了。結賬後,隻要拿到“receipt”就可以報銷了。但為什麼我們也不能把發票叫做“receipt”呢?
這是因為發票是一個很中國特色的東西,要由稅務局核發才是有效憑證,才能報銷和作為記賬憑證。
不同的是,國外隻要拿購物小票或者商家自己開的收據就可以拿去報銷,甚至手寫的收據經過簽名也可以報銷,不需要經過稅務局。
Please keep this receipt, sir.
請保留這張收據, 先生.
I wrote her a receipt for the money.
我給她寫了一張收錢的收條。
結語
不知道你吃過這方面的虧,或者你有什麼數字不會說的,歡迎在分享或評論文字裡告訴大家,相信你能夠在這裡找到答案。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!