tft每日頭條

 > 圖文

 > 古詩詞裡的春天英語

古詩詞裡的春天英語

圖文 更新时间:2025-04-27 04:13:02

泊船瓜洲

MOORED AT MELON ISLET

王安石

Wang Anshi

京口瓜洲一水間,

A river severs Northern shore and Southern land;

鐘山隻隔數重山。

Between my home and me but a few mountains stand.

春風又綠江南岸,

The vernal wind has greened the Southern shore again.

明月何時照我還。

When will the moon shine pight on my return? O when?

Moor v. 停泊船隻

Melon n. 瓜,指甜瓜、西瓜等數個葫蘆科品種果實的統稱

Islet n. 小島

sever v. 中斷,隔斷

Vernal adj.春天的;青春的;清新的;

Pight v. 把球抛出曲線;支起帳篷;引申理解為把月光灑向地面

标題“泊船瓜洲”,意思是把船 停泊 在瓜洲這個地方,翻譯成 Moored at Melon Islet,moor 是一個不及物動詞,本身就包含停泊和船隻兩層含義。瓜洲,在今天江蘇省揚州市邗(hán)江區,在長江北岸,與長江南岸的京口遙相呼應,京口在今天的江蘇省鎮江市。第一句“京口瓜洲一水間”,“一水間”表示距離,理解為“一水之遙”,詩人站在江北望江南,隻有一條河的距離,翻譯成A river severs Northern shore and Southern land,譯文更直接了當,說長江隔斷了江南江北。第二句“鐘山隻隔數重山”,鐘山指南京市的紫金山,詩人的家鄉在此,譯文是Between my home and me but a few mountains stand,這是典型的倒裝句式,為了使stand 和第一句末尾的land押韻,整個句子采用“地點狀語 主語 謂語”的結構,but是僅僅的意思。第三句“春風又綠江南岸”,“綠”意思是吹綠,據傳,王安石為用好這個字改動了十多遍,從“到”“過”“入”“滿”等十多個動詞中最後選定了“綠”字,該字用的既生動又傳神,譯文是The vernal wind has greened the Southern shore again,green同樣形容詞動用,充滿了新意。最後一句“明月何時照我還”,譯文When will the moon shine pight on my return? O when?英文用sunshine 表達陽光,那麼不難理解“月光”用moon shine來表達,那後面的pight是什麼意思呢?這個詞在現代英語中不常見,查柯林斯英語詞典,其中解釋,它是British English, 是及物動詞,是古英語,意思是to pitch or set up (a tent),僅此而已。所以我們理解,它在譯文中應該是謂語動詞,引申理解為照耀,籠罩。結尾O when?的重複,更多是為了與第三句末尾的again押韻了。

今天的古詩詞鑒賞到這裡,感謝您的聆聽。

古詩詞裡的春天英語(古詩詞裡的春天)1

(迎澤區文旅局供稿)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved