總經理辦公室
High, senior, chief, top 在跟職位等名詞時,怎麼變換着使用?
常言道:文似觀山不喜平。我們寫作或作文,不論是用中文寫作,還是用英語寫作,皆然。這裡的“平”,是平平、平庸的意思。可以指多方面,比如,在構思上、在題材上、在用詞上等。此文主要說一說,怎麼從用詞上盡量避免一篇文章從開頭到結尾,同樣的意思隻用一個詞彙來表達,而是盡量在用詞準确的前提下,多選用同義的不同詞彙,來傳達相同的意思。
比如,你是一家英文報社的記者,報道一家行業領軍企業的總經理應邀參加此行業的一個高級論壇。
你在行文中需要多次提及這位總經理,在涉及到他的職位時,除了總經理外,你還可以在不同的句子中變換着使用 high,senior, chief, top. 例如,你可以說,
… the company chief …
… the company senior executive …
… the company high executive …
… the company top representative…
High (地位、職位)高的
Senior 級别或地位高的
Chief 最高級别的;首領
Top 最高的;最高地位或職位
Executive 管理人員
用詞分析:一個公司的總經理,肯定是高管,有時也是公司的 number one, 即公司的首領,職位最高者,如果總經理是公司的實際老闆,或者說,總經理雖不是老闆,但老闆不參與管理,讓總經理全權負責。
如果一篇文章提及總經理時,high, senior, chief, top 在不同的句子中像這樣變換着使用,那麼這位總經理就是公司的實際老闆,或者說,總經理雖不是老闆,但老闆不參與管理,讓這位總經理全權負責。
我們用英語寫作或作文不自信,原因之一是好多英文單詞從中文字面的意思上,都接近,在選詞上不知道用哪個準确,我近期寫了一些意義相近的英語單詞,詞義用法異同比較的短文,以後還會多寫些這方面的相關文章,有興趣的朋友可以多關注一下。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!