tft每日頭條

 > 生活

 > 中日漢字異同點

中日漢字異同點

生活 更新时间:2024-10-13 00:19:51

文|邱立本

也許是漢字的緣份,也許是文化的淵源與親近性,中日民間社會的密切交流,總是譜出不少的奇緣。彼此交換生命的碎片,寫出各自生命的奇特篇章,在異鄉的土地上,發現了故鄉漢字的最新诠釋,解開中日文化淵源的密碼。

中日漢字異同點(中日漢字奇緣與文化密碼)1

很多從中國到日本發展的人,也許日文完全不會,或是隻有薄弱的基礎,但卻仗着漢字的優勢,很快就融入日本社會的主流,在專業的領域上開拓了一片天,終于出人頭地。

出生于内蒙的蒼國來,十九歲才到日本,投身相撲界,日文不太會,但他努力學習,不僅掌握日文語言,還熟悉日本的文化。他戰績彪炳,但在事業如日中天之際,卻被一些虛假的指控污蔑,說他比賽玩假。但他堅持不認輸,和相撲比賽的主辦方打官司,纏訟多年,才洗刷冤情,并榮膺“部屋”的掌門人。這背後都是他對日本社會遊戲規則的掌握,還有賴他師傅荒汐的人脈,這都靠他流利日文的溝通,讓他在日本的發展,終于劃上“苦盡甘來”的句點。

中日漢字異同點(中日漢字奇緣與文化密碼)2

出生于沈陽的官琳,十六歲在東北育才中學參加日語演講比賽,獲得第一名,她後來到日本留學,獲得選美冠軍,并且成為日本SBC電視台的日文節目主持人,成為日本媒體界第一位中國籍的主播。她在鏡頭前侃侃而談,沒有人會曉得她是中國人。她也曾在NHK電視台主持教授中文的節目。官琳是中國新一代用非母語的日文在日本吃“語言飯”的奇葩,也顯示中日文化的奇緣。

和官琳相對應的是日本人西田聰,他在日本中學時期學中文,被中日漢字不同發音的異同所迷惑,他前來中國留學,不但發誓要學好中文,還要用中文來“表演”。他進入了北京的相聲界,拜丁廣泉為師,學習各種繞口令,掌握京片子的兒化音,熟悉各式“罵人不帶髒字”的段子。他不僅學語言,還學習相聲大師的身段與難以言傳的風格。他上台表演,沒有人會曉得他是日本人。他自嘲自己是“假日本人”,其實讓人無法從他的說話中分辨他的國籍。他的粉絲說他其實“比中國人還中國人”。

中日漢字異同點(中日漢字奇緣與文化密碼)3

西田聰是日本“哈華族”的最佳樣闆;蒼國來和官琳則是中國“哈日派”的極緻。他們都在對方最道地、最具本土性的領域闖出一片天,赢得一席之地,也赢得熱烈的掌聲。

追溯源由,這是漢字的緣份,同字不同音,但都承載了幾千年的文化底蘊,讓彼此分享共同的人文基因。漢字一字跨越兩國,一字兩制,異中有同,也折射了微妙的曆史情懷。

版權聲明:本文系作者原創文章,圖片資料來源于網絡,本文文字内容未經授權嚴禁非法轉載,如需轉載或引用必須征得作者同意并注明來源。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved