如果你在降生的那一刻你的父母親給你取了以下這樣的名字,請一定、務必、千萬要謹慎學習日語,如果你不信邪一定要學習日語,那麼請一定、務必、千萬不要試着用日語來念你的名字……
1 我真的、真的、真的不是個結巴啊
之前覺得如果一個女孩子名叫“珊珊”那麼原本應該是個非常不錯的名字對吧,聽起來又乖巧又文靜。直到去了日本……班上有一位叫做李珊珊的女孩子,她的名字用日語念起來就是“りさんさんさん”。簡直要笑哭了好嗎,這是要硬生生把日本人都變成結巴的節奏麼?
日本人習慣在人名後加“さん”表示一種尊敬,就像是漢語裡的“先生、小姐”。而“珊”、“燦”這些漢字的日語讀音也是「さん」,因此就會連着出現三個「さん」,讀起來就像是變成了一個結巴。
2 日本人都得管我叫爸爸
一個名叫“王東”的男孩卻覺得非常驕傲。原來他的名字加上“さん”後,與日語中“父親”的讀音非常接近。區别隻在于多了一個長音,并且音調略有不同。那麼以此類推,如果是一個叫“王佳”的女孩兒到了日本,那她就成了所有人的“母親”了。
3 太太,我中意你啊
被日本人喊爹喊娘那還是不錯的 ,至少是占到了些便宜。叫“丁婷”的女孩兒才是欲哭無淚呢,每天都要被人追着叫“太太”。
丁婷的日語讀音是「ていてい」,發音是不是很像漢語裡的“太太” 呢?
4 我不幸福,我姓曾
大家還記得曾經那個“你姓福嗎”的冷笑話嗎?其實這個冷笑話放在日語中一樣适用。
幸せですか?(你幸福嗎 ?/你是幸福嗎?)
そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
「そうです」的意思是“是這樣的,的确如此”。與此同時,“曾” 的日語讀音也是「そう」 ,所以又可以翻譯成“不,我姓曾。”嗯,果然好冷。。。
5 幸運女神就是我,不服不行
提問:一個名叫羅希的女孩兒一直很倒黴,那麼怎麼樣才能讓她變得幸運起來呢?
回答:去日本啊。
這又是為什麼呢,原來羅希這個名字在日語中的發音是「らき」與英語裡面的“lucky”的發音是幾乎一模一樣的。好吧,這又是一個很冷的笑話。
6 直男的内心也是崩潰的
一個姓“倪”的男孩兒初到日本,發現所有人都叫他“gay”,就這麼莫名其妙的被“彎”了也是很心累。
原來“倪”的日語讀音是「げい」(gei),發音和英文單詞“gay”一模一樣。
7 說誰“八嘎”呢,小心我揍你哦
與上面的“幸運女神”羅希相比,名叫“馬佳”的女孩兒倒黴到家了。因為她的名字的日語讀音是日本的國罵“八嘎”,你們感受一下……
馬佳在日語中的讀音為「ばか」。
8 我就是我,是不一樣的煙火
因為名字的日語讀音太過奇怪 ,所以上面幾位在做自我介紹時總是會非常難堪。但是姓“蔔”的男孩子卻最喜歡做自我介紹了,因為他每次都可以非常驕傲得大聲說道:「私はぼくです。」 (我就是我!)
日本男子自稱時不僅可以用“私”,還可以用「僕」(ぼく)。 恰好和“蔔”姓在日語中的發音一樣。
注:本篇内容源自日本chronicle網站
歡迎大家關注我們的标準日本語
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!