當今,英語是世界上應用最廣泛的語言。
随着我國經濟和文化的發展,國際社會地位的提高,對世界影響的不斷擴大,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目标,在中國這個世界上人口最多的國家,更是有着數以億計的英語學習人口。
據悉,明朝末年,英國人就曾派船隊到澳門,要求與中國通商。那時,中英兩國人員的語言交流基本依靠的是葡萄牙人做翻譯,畢竟葡萄牙比英國更早來到中國。英國人懂兩句蹩腳的葡萄牙文,葡萄牙人也會說兩句并不太流利的英文。此時,中文與英文的對話,還需要葡萄牙這個“第三者”。
1792年9月,英國馬嘎爾尼使團以乾隆八十大壽為名出使中國。這是英國人第一次以官方代表團的身份來訪中國;此時,中英之間的交流仍然需要“第三者”——拉丁文。向乾隆呈上的國書最早是英文版本,然後先要翻譯成拉丁文,然後再由使團翻譯由拉丁文轉換為中文。中英之間的第一次官方交往,拉丁文又充當了“小三”的角色。
時至今日,英語已經成為和“語文”“數學”并駕齊驅的三大基礎性學科,且根深蒂固,很難改變;
可是,什麼叫“英語好”呢?有一種“英語好”叫“自以為自己英語好”。而且翻譯不僅僅需要“英語好”;因為現在英語的普及程度很廣,很多人都會說英語,難以形成對自己水平的正确認識。
“英語”不同于“英語翻譯”,并非掌握好英語就搞定“英語翻譯”了;“翻譯”是一門專業的學科,是作為一門本科層次的專業類别設置的;
翻譯從業者必須是經受過專業的翻譯高等教育,并且取得行業的專業資格證書方可;專業的譯員翻譯公司在聘任選材時也是需要考慮應聘者的從業資質的;以上兩個标準就相當于是“敲門磚”,畢竟翻譯人員是首先面對譯件的,翻譯人員職業素養的高低直接影響着譯件質量,更是翻譯公司實力的體現;
現在随着中外經濟交流的深入,以前很多沒有見過的英文資料近年來也傳了進來,國内的相關部門在審核資料時也是特别注重其有效性,即需要證明譯件與原件表達意思一緻,外國人在審核英文譯件時也同理;
國内正規的翻譯公司都是經工商管理部門備案的專業語言服務提供商,有合法的營業執照和企業公章,可以依法提供翻譯服務;另外,一些有實力的翻譯公司還擁有行業内或者地區性質的資質榮譽,例如中國翻譯協會會員、美國翻譯協會會員等;
對于英語翻譯來講,是需要根據客戶具體需求以及實際情況分為不同的級别的,業内主要将其分類為普通級别、專業級别和出版級别,比如學術雜志、博士(國内)論文的英文發表就屬于最高級别的出版級别,這時候如果是個人翻譯的話難免有些英文專業用詞不地道,此類别的英文翻譯也就比普通級别的耗時耗力,相應的收費也就略高,專業的翻譯公司都會請業内的英語母語譯員以及翻譯專家來進行最後的校審,這個也是翻譯公司實力的具體體現。
所以倘若遇到較為重要的文件資料需要翻譯時,最好還是尋求專業的英文翻譯公司來進行合作。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!