現在因私出國旅行、留學、工作的中國人現在越來越多,很多人在需要填寫自己英文版國内地址的場景下,會選擇機翻,這樣一般不會出錯,但機翻在書寫習慣上是存在缺點的。
比如:
中國上海市虹口區飛虹路365弄10号樓3618室,郵編:200086
字符串長度=35
純翻譯軟件機翻的話應該是這樣:
Room 3618, No. 10, Lane 365, Feihong Road, Hongkou District, Shanghai 200086, China
字符串長度=83
但按老外習慣一般不這麼寫,太繁瑣,有時地址一欄如有字節數限制,這麼長,也許長度會溢出。
所以,有必要了解一下老外寫地址時的簡化辦法
1、國家和省一級單位會用國際通用的縮寫;
2、什麼區的“區”或者什麼縣的“縣”,除非這個城市有同名的區或者縣,大多數情形下不用寫;
3、什麼路的幾号或者幾弄的“号”和“弄”,跟上面的原則一樣,大多數情形下不用寫;
4、幾号樓的“幾号”,一般不會用No. ,而是用Building;
5、“房間”有時遇到字節數限制僅差一個字符,也可以縮寫成Rm. ,甚至根本不寫;
所以,老外寫的話,應該是這樣:
Rm. 3618, Building 10, 365 Feihong Road, Hongkou, SH 200086, CN
字符串長度=64
或
3618 Building 10, 365 Feihong Road, Hongkou, SH 200086, CN
字符串長度=59
是不是簡潔不少?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!