随着我國與世界交流越來越密切,英語已經成為我們與世界溝通的主要語言之一,在對外交流時,隻要涉及到省市名稱時,我們都習慣直接用漢語拼音來代替,比如北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,然後很多人會跟我一樣,在翻譯廣州時,直接就用GUANGZHOU。剛好這兩天看了有關廣州地标“廣州塔”的介紹時,發現“廣州塔”的英文名竟然不是“GUANGZHOU TOWER”,而是“CANTON TOWER”,這到底是怎麼回事?
廣州又稱為“(五)羊城”,傳說這座城市是受到仙人眷顧的地方,為了幫助廣州人民渡過饑荒,仙人派了五羊口銜稻穗來到人間,幫助人類渡過難關,為紀念這五隻羊仙,人們又把廣州稱為“五羊城”,并在今天的越秀山上樹立“五羊雕塑”。
廣州是個國家曆史文化名城,從秦朝開始,廣州一直是郡治、州治、府治的行政中心;一直是華南地區的政治、軍事、經濟、文化和科教中心,是嶺南文化的發源地和興盛地。
雖然在曆史上,由于交通不便,南嶺以南一直被定義為蠻荒之地,古代官員因錯被貶時,其中一個懲罰就是“發配嶺南”,可見“廣州”當初是屬于“山高皇帝遠”的地域,然而也正因為這些原因,讓很多中原、北方文化傳入到廣州,今天廣州處處可以看見當年中原文化、北方文化的影子。
然而廣州城裡有條珠江直通南海,這讓廣州從東漢時期起成為海上絲綢之路的主港,唐宋時期成為中國第一大港,是世界著名的東方港市;明清時期是中國唯一的對外貿易大港,廣州成為世界上唯一2000多年長盛不衰的大港。
CANton,最早源于清代廣州一口通商時,外國人不允許進入内陸,僅能在廣州城活動,所以為廣州取名"Canton“,廣州話為"Cantonese",“Canton”原意有行政區、州的意思,而當時的廣州正是兩廣的州府。Canton在19世紀中葉曾是滿清唯一開放的通商口岸,世界第四大貿易之都。
在較為權威的《The Oxford English Dictionary》(牛津英語詞典)裡,Canton是這樣解釋的: The name of the city in southern China(位于中國南方的一個城市名字)。
正因為在很多西方人眼裡,大家對Canton認識比GUANGZHOU更熟悉,為了方便世界交流,在很多官方活動中,也把廣州譯為Canton,如廣交會譯作“Canton Fair”,廣州的廣州大廈譯作“Hotel Canton”,廣州塔譯作“Canton Tower”,廣州白雲機場的IATA代碼為“CAN”。Cantonese 即廣州話(粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),亦有廣式風格意思。
改革開放完後,國家為了統一性管理,要求各省各地以普通話拼音作為英文名所使用。很多人覺得Canton更能讓世界人民記得廣州這座有着2000多年曆史的世界著名海港城市,更能記住這座城市的文化、飲食、民俗及傳統。
目前很多國外出版的中國地圖,對廣州的标注是GUANGZHOU,後面會加上“(Canton)”,今天很多國家對廣州的稱呼也有所不同,有些是GUANGZHOU,有些是Canton,但相信随着中國的不斷發展壯大,廣州經濟的不斷騰飛,對外宣傳力度的不斷壯大,或許哪天“Canton”将被“GUANGZHOU”完全代替。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!