經常看到有的小轎車會貼提示語,
比如車上有小孩會貼baby in car。
但這是不正确的,典型中式英語。
老外根本不這麼說,那該怎麼說?
“baby in car”為什麼錯?
baby in car
從字面看,“寶寶在車裡”。
從中文思維來說,好像沒問題。
但從英文的角度來講,意思就變了。
in car主要強調:
設備、物品在車上的一個狀态,
比如零件,座椅之類的東西。
而寶寶是人,不是東西。
寶寶在車裡,就是搭車的意思。
英文中一般用on board表示。
在國外,老外在車上貼的是:
baby on board
on board
英 [ˌɒn ˈbɔːd] 美 [ˌɑːn ˈbɔːrd]
在火車(或輪船、飛機)上
可以表達:搭乘(火車, 飛機, 汽車...)
另外,on board還可以表示:
入職、加入某團隊
在汽車上 = in a car
“寶寶在車裡”英語用:
baby on board,介詞是on。
但“在汽車上”不是on the car,
而是in the car,介詞用in。
【解析】
① in:在(某範圍或空間内的)某一點;在(某物的形體或範圍)中;在…内;在…中;進入
② in指的是進入某個空間裡,一般是密閉狹窄、沒什麼走動範圍的交通工具。比如在汽車上、在出租車上和在直升機上我們都用的是in。
在公交車上 = on a bus
“在公交車上”英語不是in a bus,
而是on a bus,介詞用on。
【解析】
① on:(覆蓋、附着)在…上(意指接觸物體表面或構成物體表面的一部分);由…支撐着;在(運輸工具)上
② on一般适用于空間比較廣闊、乘客有較大走動範圍的交通工具。所以在飛機上、在火車上、在地鐵上、在船上、在公共汽車上,一般都用on。
另外
上下公交車的英語是:
上公交車:get on the bus
下公交車:get off the bus
【例句】
Where do we get on the bus?
我們在哪兒上公共汽車?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!