子貢問為仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事大夫之賢者,友其士之仁者。”
這句話通常翻譯為:
子貢問怎麼樣實行仁德。孔子說:“工匠想要把事情做好,必定先把自己的工具打磨好。居住在這個國家,就要侍奉大夫中的賢者,結交士人中的仁者。”
這麼翻譯是有問題的,這個問題很容易被忽略,但隻要點破了,就會恍然大悟。
問題出在“事大夫之賢者,友其士之仁者”,這裡面的“之”不是“的”的意思,而是“之于”的意思,也就是“使之往,使之趨向,使之達到”的意思。
“事大夫之賢者,友其士之仁者”采用了互文的手法,我們在理解時可調整為:事、友“士大夫”之于賢者、仁者。
翻譯為:輔佐、結交士大夫使他們往賢者、仁者的方向前進,使他們趨向賢者、仁者,最終使他們達到賢者、仁者的境界。
為什麼要這麼理解?而否定主流的見解呢?
因為前面那句“工欲善其事,必先利其器”。
“利其器”是一個動态的過程,以前的工具不鋒利,通過打磨使它變得鋒利。
同樣,以前的士大夫沒有達到賢、仁的境界,通過輔佐、結交、勸谏、引導使他們達到賢、仁的境界,這也是一個動态的過程。
人是可以改變的,可以通過勸谏引導使之變得更好。
如果翻譯成“侍奉大夫中的賢者,結交士人中的仁者。”那人就是靜态的了,賢者就是賢者,仁者就是仁者,這樣怎麼将“仁與賢”發揚光大呢?
“工欲善其事,必先利其器”和“事大夫之賢者,友其士之仁者”是相呼應的。前者是後者的理論濃縮,後者是前者的實踐展開。
“士大夫”對應“器”,工匠用“器”來雕琢,國家靠士大夫來治理。
工匠想要把事情做好,先要打磨好工具;同樣,國家想要治理好,先要把士大夫的隊伍打造好。
這體現了儒家自上而下的治國理念。
(儒家的治國理念是兩條路線并行,自上而下積極入仕的士大夫路線,和自下而上有教無類的教育路線。這裡講的是第一條路線。)
所以最後翻譯為:
子貢問怎麼樣實行仁德。孔子說:“工匠想要把事情做好,必定先把自己的工具打磨好。居住在這個國家,要輔佐、結交士大夫階層,勸谏引導他們,使他們達到賢者、仁者的境界。”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!