南都記者獲悉,著名兒童文學家、翻譯家任溶溶,于9月22日去世,享年100歲。兒童文學作家郁雨君說,他是“在睡夢中遠去”。任溶溶譯介有《安徒生童話全集》《彼得·潘》《長襪子皮皮》《夏洛的網》等外國經典童話,自己也創作了《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等流傳幾代的作品,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。今年5月,他剛剛度過了百歲壽辰。
任溶溶的家鄉在廣東省江門鶴山市古勞鎮下六旺宅村,1923年5月19日出生于上海。他的本名叫任以奇,“任溶溶”實際上是他女兒的名字。在散文集《浮生五記》中,他頑皮地寫道:“我是在她生下來那年開始專門做兒童文學工作的。知道我女兒的歲數,就知道我專門從事這工作的年頭了:她是屬狗的。”
1945年,任溶溶從上海大夏大學中國文學系畢業,次年1月1日,他翻譯的第一篇兒童文學作品見刊,是土耳其作家埃爾泰姆的小說《黏土做成的炸肉片》。此後,他曆任上海少兒社編輯部副主任、上海譯文出版社副總編輯等職,将大量優秀的外國兒童文學譯介到國内,其中就包括了如今中國人耳熟能詳的《安徒生童話》《木偶奇遇記》《彼得·潘》《長襪子皮皮》《小飛人》《夏洛的網》等。他曾說,這樣做“隻希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品”。
同時,由于國外的故事畢竟對中國孩子而言有些隔膜,任溶溶也開始自己編故事,将他對兒童的諄諄教誨寓于其中。1956年,他寫下的《沒頭腦和不高興》,早已成為中國兒童文學經典,後來還被上海美術電影制片廠拍成動畫電影,影響了幾代人。他曾獲得陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等各類榮譽和獎項。2012年12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”稱号。
任溶溶一生筆耕不辍,深受兒童的喜愛,也被同行深深尊敬。他自言:“翻譯創作了太多的兒童文學作品,不知不覺中被‘童化’了。”今年5月,“任老爺爺”百歲誕辰時,中國作協曾緻賀信,其中提到:“任老愛孩子,愛生活,愛文學,生性豁達樂觀,把為孩子寫作看作一生最快樂最願意去做的事。作為兒童文學泰鬥的百歲任老至今仍在寫作,以令人敬仰的人格風範和永不改變的寫作初心,繼續照亮新時代中國兒童文學的前行之路……”
鲐背之年,他仍不忘家鄉,回饋鄉梓。據江門發布,多年來,任溶溶堅持向家鄉的鶴山圖書館捐贈個人作品及藏書,十分關心江門兒童文學事業發展。今年8月,當地舉行2022南國書香節江門分會場活動暨第三屆任溶溶童書嘉年華,任溶溶得知後還欣然提筆寫信,表達祝福與期盼。
他寫道:“我今年已虛度百歲,陪孩子讀書已很困難,能否把今年童書節拟設置的閱讀角,改名為‘我陪任爺爺讀童書’?想到家鄉有這麼多孩子,像我童年在家鄉讀書那樣,圍着我讀童書,那我可太感動、太開心了!”收到這封信後,組委會特意在主會場最顯眼的位置開辟了“我陪任爺爺讀童書”專區,整齊放上任溶溶翻譯和創作的兒童讀物。
百歲任溶溶的心願是,希望更多兒童多讀書、讀好書。如今,江門已在市内多個公共場所開辟“我陪任爺爺讀童書”圖書角,并計劃作為常設。
采寫:南都記者 侯婧婧
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!