有小娃的家庭都知道,跟打翻了的各種東西打交道是生活常态,一會兒是水灑在地闆上了,一會兒又是把零食撒在沙發上了,等會兒還不知道是什麼又要“sǎ le”,也許是樂高,也許是上百片拼圖。總之,作為老母親或老父親,要準備好娃下一秒跑來告訴你,有東西又“sǎ le”,又要爬着跪着一點點給娃撿起來收拾好。不過呢,老母親/老父親冒火歸冒火,卻不能放過這個好時機教孩子點日常英文,所以今天我們就來學一學各種“sǎ le”的英文怎麼說吧!
洋腔洋調
家長:Why are legos all over the place?(怎麼到處都是樂高?)
孩子:I knocked over the bucket of legos.(我把裝樂高的桶打翻了。)
家長:Again? Right after you spilled your milk at breakfast?!(又打翻了?你早飯時才把牛奶打翻了!)
孩子:Sorry.(對不起。)
家長:It's ok. Let's pick them up. (沒事兒。我們把它撿起來吧。)
柏力果重點詞句
1. ... is all over the place(到處都是......)/... is all over the floor(滿地都是......)
“到處都是......”是中文裡常見的一個表達,在英文裡也是很常用的。我們來看幾個例句:People are all over the place in the mall.(商場裡到處都是人。)Milk tea places are all over the place. (到處都是奶茶店。)我們也可以用floor替換place來表示“滿地都是......”,比如Legos are all over the floor.(地闆上全是樂高。)
很神奇的是,這個短語稍微一變還可以表示sǎ le,比如Water is all over the table.(水灑了一桌。)或Cookies are all over the couch.(餅幹撒了一沙發都是。)
2. knock over(打翻)
東西打翻了就用這個短語,比如說The cat knocked over the vase.(貓把花瓶打翻了。)
3. spill(灑了,撒了)
spill一般用來表示液體打翻了或灑了,這裡給兩個例句老母親老父親們可以體會下:The baby knocked over the toy car.(小寶寶把玩具車弄翻了。)和The baby spilled the milk.(小寶寶把牛奶灑了。)
4. pick up(撿起來)
東西掉了、打翻了要撿起來,英文就用pick up,一個很簡單的短語。不過呢,别小看了這個短語,它還有很多别的意思,在美國的日常生活中随時都能聽到,比如從學校接孩子可以說pick up kids from school,接電話可以說pick up the phone,慢慢養成某個習慣可以說pick up the habit of doing something,它還有其他很多意思,我們以後會繼續學習。
柏力果雙語家庭(bilingualfamily)由美國雙語教育博士、應用語言學碩士和資深美國外教共同創立,為您提供最有價值、最具操作性的幼兒雙語啟蒙知識、親子口語課程。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!