2002年,我擁有了我人生的第一台電腦,說來慚愧,它的廣泛用途竟然是被我用來看電影。
那個時候,光驅是電腦的标配,沒有光驅,電腦也就失去了核心作用,它可以讀CD、VCD、DVD、MP3格式的文件、音樂和影視作品。
那個時候的中關村真是熱鬧啊,遍地的軟件和書籍。
那個時候小小王的爸爸,稱他為大王吧,也還是個稚嫩青年,他推薦我購買《虎口脫險》,他和我說,他讀高中的時候,看過這部影片,非常有趣。
要知道,我讀高中的時候,是基本沒有機會看電視的,偶爾,學校發張影票,一年看到的電影也屈指可數。所以,說我是個影視盲,我完全同意。
就這樣,在大王的啟蒙下,我進入了影視世界。
《虎口脫險》這部影片算是電影界的元老了。它誕生于1966年12月8日,是法國的Les Films Corona制作發行的戰争喜劇電影。
這部電影當時耗資1400萬法郎(彙率折合下來,可能相當于現在的1000萬歐元),在此後的32年,一直是法國電影史上的票房冠軍,票房收入曾經超過1700萬。
當時,對敵占領的主題仍然屬于喜劇的禁區,所以拍攝這部影片時,從導演到演員的壓力可想而知。甚至對外宣傳時,他們隻說是“實驗藝術品”。
下面,我就有幸來講講,這部藝術品的故事。
影片一開始,是飛機轟隆隆的飛行聲音,畫面模糊,畫外音是:一架英國皇家空軍轟炸機夜襲德國,這次行動代号“鴛鴦茶”。
接下來是嗒嗒嗒和嗞嗞嗞的炮彈聲,這家英國轟炸機中彈,無法回到英國。
地面上顯目的埃菲爾鐵塔标志着,這架飛機上的三名空軍必須緊急跳傘降落到已淪陷的法國巴黎了。他們約好在清真寺彙合。
屏幕上潔白的降落傘飽滿地如花兒一樣盛開了,電影的曲調越來越輕松,畫面越來越清晰。
大胡子隊長降落到了一個動物園裡,他和有着與他同款胡須的海獅用不同的語言互相打招呼時,動物園的工作人員已經同時發現了他這位不速之客。大胡子隊長得救了。
一陣德式音樂響起,唱着小曲的油漆粉刷匠奧古斯坦,看到從天而降了一位空軍後,吓得魂飛魄散,而他們的腳下是排列整齊的德國士兵。
奧古斯坦慌慌張張地帶着受傷的空軍躲到了香榭麗舍木偶劇團的女演員朱麗葉家裡。
最後一名空軍麥金托什降落到了歌劇院。性格古怪又熱愛音樂的的指揮家拉斐爾先生正投入地和一批演奏家為一場盛大的音樂會做排練。而表面上歌舞升平的歌劇院其實在為暗殺晚上前來觀賞音樂會的德國軍官做準備。
奧古斯坦代替受傷的彼得去清真寺的土耳其浴室找大胡子隊長,拉斐爾也不得不替麥金托什跑腿,就這樣,他們幾個在毫不知曉對方真正身份的情況下見面了。
浴室相會的情節是讓人爆笑的情節之一。想象下,隊長标志性的大胡子因為擔心太英國化而暴露被剃掉了,他看到拉斐爾和奧古斯坦這兩位陌生人圍着另外一名大胡子先生轉來轉去,唱着他們三人約定好的接頭暗号曲:鴛鴦茶。是不是非常好笑。
朱麗葉的爺爺為大家做好了逃離巴黎返回英國的計劃。隊長和奧古斯坦喬裝打扮成德國軍官去歌劇院帶走麥金托什,第二天早上從法國裡昂車站出發去莫索特的環球旅館。
隻是計劃不如變化快,歌劇院裡麥金托什暴露,拉斐爾先生在德國軍官阿赫巴赫少校的槍杆子的威脅下站上舞台,随着德國最高軍官的一指彈(早上彈了下衣服,奧古斯坦的一桶油漆從天而降),演出戛然而止。
而我們體面、心高氣傲的指揮家拉斐爾先生不得不被迫卷入到了這場和德國入侵者的較量中,并跟随其他人開始了逃難生活。
由于六人沒能一起登上火車,隻好兵分兩路。隊長帶領麥金托什、拉斐爾和奧古斯坦在南瓜修女的幫助下逃到了修女院。奧古斯特和拉夫爾前往環球旅館找彼得彙合,入住6号房間。
與此同時,火車上,彼得由于不小心露出語言的馬腳被捕,巴黎的阿赫巴赫從他們的逃跑路線上分析出了莫索特這個地方,也立即帶兵趕往那裡并入住環球旅館9号房間,毗鄰6号。
于是,如同土耳其浴室一般,環球旅館成為第二個爆笑點。
阿赫巴赫洗澡出門洗澡的空當,“一表人才”的粉刷匠奧古斯坦前去找心愛的姑娘金發女郎朱麗葉表白,饑腸辘辘的指揮先生拉斐爾和阿赫巴赫的護衛在廚房不期而遇,等到各自回到房間的時候,他們竟然陰差陽錯地重新組合了。
第二天一早,看到身邊竟然睡了個德國軍官和士兵的奧古斯德和拉斐爾,吓得魂飛魄散,他們牽着大狼狗,穿了德國士兵的衣服,想以巡邏隊的身份混出去,可是半路被抓獲了,并帶到了憲兵隊,彼得也在那裡。
無巧不湊電影,修女帶着酒、隊長和麥金托什正好前往憲兵隊辦理通行證。于是,他們再次聯手,和敵人展開了鬥智鬥勇的戰鬥。
最後六人成功搭乘兩架簡陋的滑翔機飛往當時安全的中立國:瑞士。影片在激昂的《拉科奇進行曲》(又名《《匈牙利進行曲》)中拉下帷幕。
這部法式幽默喜劇片在近60年後的今天看都非常出色,笑點非常多,随便拿出一個都會令人捧腹不止。
而且這部影片雖然和戰争有關,但是沒有安排任何人員死亡,我們也看不到任何毆打、謾罵、侮辱以及帶有顔色的鏡頭。
包括最後鬥雞眼的德國士兵打下了德國軍隊自己的飛機,飛行員也是跳傘得救。
觀影者為正面人物的正義和勇敢鼓掌,也會被反面人物逗得大笑不止。
這可能是這部影片的仁慈之處吧。
陽春白雪指揮家拉斐爾(路易 菲奈斯飾)和下裡巴人油漆匠奧古斯坦(布爾維爾 飾)這對活寶一唱一和,有很多精彩的對手戲。他們的語言和動作生動而形象,可圈可點。
現實生活中,菲奈斯和布爾維爾是一對黃金搭檔,本來他們在1971年還會有一次合作,遺憾的是,布爾維爾于1970年患病去世。菲奈斯在1973年為布爾維爾追頒榮譽勳章的大會上,發表了一篇緻詞,誠懇和深情地追憶了自己的好友,10年以後,他也與世長辭。法國電影失去了兩位喜劇大師。直到今天,人們還深切懷念這兩位諧星。
《虎口脫險》這部影片引進中國的時間是其誕生16年後,也就是1982年,由上海電影譯制廠譯制後在國内放映。所以國内的版本是配音版。
影片在中國獲得了熱烈的反響,除了影片本身的優秀、演員的出色以外,還要歸功于上譯完美的譯制。“鴛鴦茶”這首歌的原英文歌詞是這樣的 :Tea for two and two for tea, me for your and you for me alone……
“ Tea for two”剛開始被譯成了“情侶茶”,上譯的老廠長陳叙老師冥思苦想良久,改成了“鴛鴦茶”,因此就有了“鴛鴦茶,鴛鴦品,你愛我,我愛你……”這幾句被傳唱至今。
像“我的鞋還認生呢”,“陪襯音樂也要柔一點”, “對,殺了你我也不說!”這種貼切和诙諧的台詞更是比比皆是。
其實不管“鴛鴦茶”的原唱以及影片的原版,都不如譯制版精彩。看過原版電影的人說過,笑點遠不如譯制版。(當然了,法國人還是非常喜歡這部影片的,因為語言和幽默感更适合法國人。)
因此,某一程度上,可以說上譯二度創作了《虎口脫險》,使得這部影片更适合中國人觀看。
上譯的敬業讓我們敬佩。國内外精英聯合精雕玉琢得以如此經典之作,理應得到我們的尊敬和傳承。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!