遊戲本地化翻譯流程?月下2那段翻譯有什麼問題啊?不就是說叫主角陷入困難的時候主動去依靠别人,像主角那樣善良的人自然會有其他人幫助她的,我來為大家科普一下關于遊戲本地化翻譯流程?以下内容希望對你有幫助!
月下2那段翻譯有什麼問題啊?不就是說叫主角陷入困難的時候主動去依靠别人,像主角那樣善良的人自然會有其他人幫助她的。
很多純粹就是對遊戲完全不了解的亂翻譯,甚至直接照搬英文原文。
月之民的系統文本和名詞是明顯的英譯中,但戰鬥對話和劇情又是日譯中,不同的部分顯然有明顯的人在翻譯,這帶來了無數的混亂,甚至連最基礎的名詞都沒有統一。
某關阿克塞爾被救,躲在魂之座駕駛艙無法參戰,甚至哪怕稍微看過本關劇情也能理解本關他說的是“交給你了”,然而全部都被錯誤的翻譯成“交給我吧”。
整個遊戲,恐怕有上萬個地方,都能表現出翻譯者根本就不在乎,翻譯質量和玩家情懷,既不了解系列,也不了解前作,甚至連本作都根本不了解,也不想了解,純粹的幹完收工而已。
但是,這個問題我不覺得是翻譯者的。最起碼作為玩家不應該指責翻譯者。畢竟作為一個工作人員,他翻譯的對象不是玩家,而是公司。也就是說導緻商品瑕疵問題的是qa部門而不是譯者。可以讓這樣的作品通過,罵的不應該是公司的質檢人員嗎?
桑格據說是因為曾伽的名字是德語,但翻譯人員強行按照英語的讀法去翻譯導緻的。
我印象比較深刻的一個地方是,阿拉德的機體是一種名為“百舌”的鳥,但日文中的“百舌”和我國的“百舌”并非同一種鳥類。而中文版是根據英文翻譯的,所以理所當然地把“百舌”翻譯成了“伯勞”。于是就出現了遊戲畫面中顯示巨大的“百舌”兩個毛筆漢字,但同時下面的字幕卻寫着“伯勞”兩個漢字的滑稽場面。
更别提遊戲中有一首名為《吾天下無敵》的中國風戰鬥曲,名字非常霸氣,可中文版卻可笑的寫成了《oretenkamuteki》這種莫名其妙的東西,原因就在于英文版把漢字當成日文翻譯成了羅馬音,而中文版的翻譯人員看不懂,就把羅馬音照搬進了中文版。于是就出現了中文版把中國字翻譯成日文羅馬音的愚蠢之事。
龍王機和虎王機見到自己合體後的BGM名字突然看不懂了,立馬哭暈在廁所,楠葉和布利特勸了好久勸不動,跟着一起哭了!
1. 遊戲本地化是一種高端服務業,産業完成跑馬圈地前不存在誕生的土壤,成本也比你想象的高得多。
2. 在不存在土壤的前提下,閃現出的民間本地化的精品肯定離不開小團體負責人的用愛發電。這些能力出衆的愛好者本身也往往是現充,人家隻是喜歡那種在論壇裡做意見領袖的成就感。絕不是開個萬把塊月工資可以收買的那種。
3. 真正的本土化是在開發過程中,直接接入落地國團隊的本土化意見。舉個例子,波蘭蠢驢的《巫師3》中,吟遊詩人普西拉在翠鳥旅館中演唱的《The wolven storm》在7個語言版本(波、英、法、德、俄、日、巴葡)中,是完全根據本地語言的語音特點重新編詞編曲的。
哪怕是非印歐語系的日語版本,你聽着都不覺得膈應,非常順耳。遊戲動畫中演唱者的口型也是對齊本地語言歌詞的,各個版本略有不同。雖然這種極端例子不具有普遍意義,但指明了本地化可能的最終方向——消滅本地化,代之以開發過程“國際化”。
《超級機器人大戰2OG》的官中,我真的想打漢化的,都翻一個什麼玩意兒?大曾伽,名字既符合日文讀音,又符合中文,結果官中就來了個大桑格。
比如裡面還有一個機師叫羅素,我愣是想了半天才想起來,這家夥在民間漢化組叫拉凱爾,而原本的日文讀音也和這個接近。所以說人名或者地名真的不适合做漢化,原本怎麼讀,你翻譯必須遵循原版的讀音念法。
大曾伽的官譯名是“超軍神”,完全沒那味了,導緻哈肯吐槽曾伽(桑格)本人“小曾伽(桑格)”的時候一點笑點都沒有了。
但是還能怎樣呢?桑格是德國血統,用日語發音誤讀作“曾伽”,一闆一眼地去翻譯,當然是要翻譯為“桑格”的啊……所以有時候翻譯不能太一闆一眼,認真你就輸了?
即使很多正版遊戲,裡面的漢化翻譯,錯字一堆。我都懷疑,這些國外遊戲商是不是随便找幾個會漢語搗鼓出來的。
想太多了,不考慮字庫的情況下,機翻為主,然後粗校,批量替換部分詞組後,逐句精校,最後上機測試。如果遊戲不支持漢字字庫,那就有的忙了,修改程序、重建字庫和外挂翻譯都不是小工程。
魔獸的翻譯真經典啊!
也不盡然。巫妖王之怒版本的翻譯可是翻了個大車的。
“你打破了我的大門,老鼠”
任務文本的翻譯也是一言難盡。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!