英國演員讀情詩?- 我是曉華-資深英文主播 雙語研究者 讓孩子輕松說英語,我來為大家講解一下關于英國演員讀情詩?跟着小編一起來看一看吧!
- 我是曉華-
資深英文主播 雙語研究者 讓孩子輕松說英語
大家有沒有發現,毛毛蟲的形象總是會出現在各種童話、繪本故事和詩歌裡。也許是因為他們爬行的樣子實在太有趣,也許是因為童年的我們多少都觀察過毛毛蟲,或者被它們吓哭過,也許是因為毛毛蟲意味着複活和重生,醜陋、毛乎乎的蟲子,經曆黑暗的包裹和束縛,化繭成蝶,呈現出自己最美麗的樣子。
今天,Uncle Ting給Emma讀的是英國女詩人Christina Rosseti的一首短詩——《Caterpillar》。恐蟲症患者Emma,從頭到尾都在抗議。其實,這是一首非常有意思的詩呢。
請大家先聽詩,然後待我慢慢道來。
Brown and furry
Caterpillar in a hurry,
Take your walk
To the shady leaf, or stalk,
Or what not,
Which may be the chosen spot.
No toad spy you,
Hovering bird of prey pass by you;
Spin and die,
To live again
A butterfly.
先說說詩人。這位英國女詩人Christina Rosseti(克裡斯蒂娜 ·羅塞蒂)其實是意大利裔。在19世紀的英國詩壇,她是與布朗甯夫人同樣重要的女詩人。雖然她的名氣似乎比不上布朗甯夫人,但在文學圈内非常受認可。比她倆稍微晚一點的英國女作家Virginia Woolf(弗吉尼亞·伍爾芙)就對羅塞蒂十分推崇,甚至她一本随筆的名字就叫《I'm Christina Rosseti》。
再說說詩。大家可以看看被彩色字體的押韻部分,這樣兩行一韻的詩叫偶體詩,又叫雙行詩,英文是couplet。詩人描繪了一條正在找地方作繭的毛毛蟲,樹葉下,花莖旁,或是天敵們找不到的地方,因為它要吐絲作繭,死去,重生,化為蝴蝶。
除了簡單又富于意象的詩句,這首詩還有一個特點,那就是一句短,一句長,長短句間隔出現,好似毛毛蟲爬行時,身體拱起落下,一伸一縮的樣子(不知為何此處我又想起了《一寸蟲》的故事)。
還有,明明毛毛蟲是化繭成蝶,并沒有死去,為什麼詩人會說“Spin and die, to live a butterfly”呢?也許她是想強調這一過程就像重生?也許她是把基督教複活的概念融合了進來?總之,一首詩,每個人都會有不同的理解,你會怎樣給孩子講述這首詩呢?
Uncle Ting和Emma的更多音頻
【關于我們一家】
曉華
原國際廣播電台英文主播,北外英語系畢業。
曾獲得中國新聞獎、彩虹獎、亞廣聯廣播節目特别大獎等;
專注雙語學習近10年,踐行親子英語,提倡自然習得。
分享英文兒歌、繪本、日常對話,讓孩子輕松英語啟蒙。
Uncle Ting
Emma爸爸,國際廣播電台輕松調頻主持人。資深英文主播,曾獲廣播電視節目主持人的最高榮譽——金話筒獎。喜歡古典文學,美文詩歌是最愛。
Emma
Emma就讀于北京某公立學校,小學三年級,小美妞一枚。
喜歡畫畫,唱歌,和媽媽一起搭檔做英語節目。
荔枝,喜馬拉雅搜索“曉華親子英語”可以聽到。
點擊閱讀原文
免費試聽曉華最新課程
《讓孩子輕松說出地道英語》
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!